Cлова на букву "F"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 122).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
5FABER
1FABLE
2FACE
1FACTORY
3FAD
4FAIRE
2FAIT
1FAITH
3FAMILY
1FAN
1FAST
2FAT
1FATE
1FAULT
1FEAST
4FEB
2FEBRUARY
2FEDERICO
3FELIX
2FELL
4FELLOW
2FELT
1FEM
4FEMME
4FERDINAND
2FEST
7FESTIVAL
1FICHE
1FICHU
2FICTION
1FIDEL
1FIFTEEN
3FIFTH
1FIL
2FILE
3FILIA
1FILIP
17FILM
1FILTER
1FILTH
2FIN
3FIND
2FINK
1FINLAND
1FIORI
2FIRST
2FISCHER
3FISH
1FJORD
2FLAKER
1FLAT
1FLAW
1FLEE
10FLEMING
1FLESH
2FLIGHT
1FLOTSAM
3FLY
8FOLK
7FOLKLORE
3FOLKSINGER
3FOLLOW
3FOOD
2FOOL
2FOOTBALL
2FORBES
1FORBID
5FORCE
1FOREST
5FOREVER
1FORM
1FORT
1FORTUNATE
6FORUM
1FOSSE
3FOUND
11FOUNDATION
6FOX
5FRANCE
1FRANCHI
2FRANCOIS
8FRANKFURT
3FRED
8FREE
2FREEDOM
2FREUD
2FRIEND
2FRITZ
20FROM
4FRONT
1FRONTIER
3FRUIT
1FULL
1FUNCTION
1FUND
1FUNERAL
4FUNNY
4FUR
1FURIOSO
1FUZZ

Несколько случайно найденных страниц

по слову FREE

1. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: songs. Moscow: Микрон-принт, 2000. 49 р. На англ. яз. Тир. 300 экз . Однажды М. Ю. Лермонтов написал несколько стихотворений на французском языке. Заезжий французский беллетрист, ознакомившись с ними, сказал: «Несомненно, писал одарённый поэт, но не француз!». Лермонтов в тех стихах никого, кроме себя, самого не представлял, да и стихотворения те были всего лишь экзотическим экзерсисом, так что скептическая оценка той попытки никаких отрицательных последствий для Лермонтова не имела. Читая же переводы песен Высоцкого, выполненные Н. Тверсковой, англоязычный читатель (если это только не профессиональный литературный критик) будет судить о Высоцком, а не о переводчице. Приступая к переводам песен Высоцкого, об этом необходимо помнить в первую очередь. Каким же предстал великий искусник русского стиха в переводах Н. Тверсковой? Каким увидит и как оценит его рядовой англичанин или американец? Изо всех сил стараясь остаться в рамках приличий и такта, приходится констатировать, что Высоцкий предстаёт в данных переводах безграмотным косноязычным составителем рифмованных ребусов. Разговорный стиль замечательных песен превращён переводчицей в неграмотную абракадабру. Обидно за Высоцкого, но что за дело какому-нибудь бостонцу до нашего барда? Ему горше всего будет за великий и могучий английский язык, подвергнутый ни за что, ни про что мучительной деформации. Н. Тверскова осуществила уникальную пересадку русских разговорных конструкций и русских языковых оборотов в инородный организм. Но, как известно, что русскому здорово — то немцу (в данном случае — американцу) смерть. Ну вот, хотя бы для знакомства, первая же песня — «Корабли». Во что превратилась прекрасная строка «Я не верю судьбе, а...
2. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: на бегу. Вариант 13 куплета: Но к ней в серебряном ландо Он не доехал и не до... Вариант 16 куплета: Смешно, не правда ли? Ну вот! И вам смешно, и то же — мне. Конь на скаку и птица влёт — По чьей вине, по чьей вине, по чьей вине? Английский перевод песни: Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the ground... Here"s one who had no chance to sing, Never knew that his voice had a sound. Maybe something went wrong with his fate, Maybe something with chance was amiss. The guitar string had tightly been laid On the frets with a flaw that he missed. He started humbly with a "do", But no one happened to adore His first accord that fell so flat And disappeared in a trice. A dog was barking, and a cat Was chasing mice... It"s so funny, is it not? He had no chance to show his wit, To taste his wine... He never got To even take a nip of it. Only started an argument, yet He was timid and slow to begin, And his soul, like droplets of sweat From the pores, dripped from under his skin. Only started a duel, again So slowly, ...
3. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow — Robin Hood! Merry men, they live and cope In the face of all taboos, Never losing heart and hope, Those archers in the woods. They would sleep on moss and feather, Use for blankets starry skies, — No matter what the weather — Still alive, and that is nice! Yet, each sighs of being parted From his home and piece of land, Just before the battle started, Strokes a bow, his loyal friend. Better archers can"t be found... And if morrow"s any good — Knows the finest man around: One good fellow — Robin Hood! Translated by Eugenia Weinstein...
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: Т. 5. – 600 с./ Сост., текстолог. работа и коммент. С. В. Жильцова. – Тула: Тулица, 1993 – 1998. 2) Высоцкий В. С. Сочинения: В 2-х т. – Т. 1. – 527 с. – Т. 2. – 527 с. – Изд. 13-е, стереотип./ Сост. А. Е. Крылов. – М.: Локид-Пресс, 2001. 3) Высоцкий В. С. Избранное: Стихи/ Сост., послесл. Н. Крымовой; Вступ. ст. Б. Окуджавы. – М.: Сов. писатель, 1988. – 512 с. 4) Высоцкий В. Монологи со сцены/ Лит. запись О. Л. Терентьева. – Харьков: Фолио; М: АСТ, 2000. – 208 с. 5) Высоцкий В. С. Не вышел из боя: Стихи, песни, проза. Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов; Вступ. ст. А. Чаплыгина. – Воронеж: Центр. -Чернозем. кн. изд-во 1989. – 559 с. 6) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 7) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 8) Высоцкий В. С. Поэзия и проза. – М.: Кн. палата, 1989. – 448 с. 9) Высоцкий В. Стихи=Стихове=Poems/ Предисл. Л. Левчева [на болг., рус. и англ. яз.]. – [С.]: ИК «Орфей», ИК «Хера», 2001. – 76 с. 10)Высоцкий В. Театральный роман/ Сост. А. ...
5. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: и роптали" "Аисты" "Антисемиты" "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском - "Ballad of the Free Archers") "Баллада о бане" "Баллада о борьбе" "Баллада о времени" "Баллада о гипсе" "Баллада о двух погибших лебедях" "Баллада о детстве" "Баллада о короткой шее" "Баллада о Кокильоне" "Баллада о Любви" "Баллада о манекенах" "Баллада о ненависти" "Баллада об оружии" "Баллада об уходе в рай" "Банька по-белому" "Банька по-чёрному" "Бег иноходца" "Белое безмолвие" "Белый вальс" "Бодайбо (Ты уехала на короткий срок...)" "Боксы и хоккеи — мне на какого чёрта" "Большой Каретный (посвящено Лёве Кочаряну)" "Бросьте скуку, как корку арбузную..." "Был побег на рывок" "Было так - я любил и страдал" "В далёком созвездии Тау Кита" "В море слёз" "В сон мне - жёлтые огни" "В темноте" "В холода, в холода" "В этом доме большом раньше пьянка была" "Вдруг словно канули во мрак" "Весна ещё в начале..." "Военная песня" "Воздушные потоки" "Возле города Пекина" "Вот - главный вход" "Вот и разошлись пути-дороги вдруг" "Вот раньше жизнь" "Вратарь" "Всё позади: и КПЗ, и суд..." "Все ушли на фронт" "Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода" "Высота" "Гербарий" "Гимн морю и горам" "Гитара" "Гололёд" "Горизонт" "Город уши заткнул..." "Городской романс" "Граждане, ах, сколько ж я не пел, но не от лени" "Гром прогремел - золяция идет..." "Давно смолкли залпы орудий" "Дайте собакам мяса" "Два письма" "Две судьбы" "Дела"...

© 2000- NIV