Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Y"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1YEAR
1YELL
2YES
5YET
1YEVTUSHENKO
31YORK
1YOSEMITE
22YOU
6YOUR
1YOURSELF
4YVES
1YVONNE

Несколько случайно найденных страниц

по слову YOU

1. Свиридов С.В.: Структура художественного пространства в поэзии В. Высоцкого. Глава 2. Пространственные отношения в системе художественного мира Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 151кб.
Часть текста: мира Высоцкого 2.0.0. Художественный мир Высоцкого насыщен пространством, спациализован, поэтому многие смыслы, принципиально важные для него, выражаются через образы пространства. Выявить эти смыслы и описать структуры художественного пространства — двуединая задача, требующая системного подхода к материалу. Рассмотрение пространства вне единой системы текста (художественного мира) может принести лишь мизерный научный результат, так как при изолирующем подходе невозможно поставить вопрос о семантике прострнственной модели, которая обнаруживается только в живой, действующей системе текста. Поэтому в данной главе будет рассмотрена сначала топология художественного пространства Высоцкого (§ 1), затем ее связь с сюжетным началом (§ 2), специфика каждой из областей, составляющих пространственную модель Высоцкого (§ 3), и наконец, семантика, которую приобретает модель в поэтическом функционировании (§ 4). § 1. Состав основной пространственной модели 2.1.1. Основными категориями пространственной модели Высоцкого являются две пространственных зоны — внутреннее и внешнее, — противопоставленные как ближнее / дальнее , свое / чужое , здесь / там , и граница между ними. В этом смысле пространство художественного мира Высоцкого соответствует общекультурным закономерностям. Конечно, структура пространства Высоцкого богаче и разнообразнее этой простейшей схемы, она включает большее число компонентов, обладает вариативностью и гибкостью. Но названное деление является, по терминологии Лотмана,...
2. Колыбельная Хопкинсона (Спи, дитя! My baby, бай!..)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Колыбельная Хопкинсона (Спи, дитя! My baby, бай!..) Спи, дитя! My baby, бай! Много сил скопи. Do you want to sleep? Отдыхай, Улыбнись и спи! Колыбельной заглушён Посторонний гул. <Пусть тебе приснится сон, Что весь мир уснул. Мир внизу, а ты над ним> В сладком сне паришь. Вот Москва, древний Рим И ночной Париж... И с тобою в унисон Голоса поют. Правда это только сон, А во сне — растут. Может быть, — всё может быть! — Ты когда-нибудь Наяву повторить Сможешь этот путь. Над землёю полетишь Выше крыш и крон... А пока ты крепко спи — Досмотри свой сон. 1973
3. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow — Robin Hood! Merry men, they live and cope In the...
4. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 4. Размер: 23кб.
Часть текста: русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе...
5. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: вино И даже недопригубил. Вариант 9 куплета: Не докопался ни до дна, до дна, Не докопался до глубин И ту, которая ОДНА, Недолюбил, недолюбил, недолюбил, недолюбил! Вариант 10 куплета: Смешно, не правда ли, смешно, смешно, Что он спешил — недоспешил? Осталось недорешено Всё то, что он недорешил. Вариант 12 куплета: Но тогда ещё был снегопад, снегопад И свобода творить на снегу — И большие снежинки, и град Он губами хватал на бегу. Вариант 13 куплета: Но к ней в серебряном ландо Он не доехал и не до... Вариант 16 куплета: Смешно, не правда ли? Ну вот! И вам смешно, и то же — мне. Конь на скаку и птица влёт — По чьей вине, по чьей вине, по чьей вине? Английский перевод песни: Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the ground... Here"s one who had no chance to sing, Never knew that his voice had a sound. Maybe something went wrong with his fate, Maybe something with chance was amiss. The guitar string had tightly been laid On the frets with a flaw that he missed. He started humbly with a "do", But no one happened to adore His first accord that fell so flat And disappeared in a trice. A dog was barking, and a cat Was chasing mice... It"s so funny, is it not? He had no chance to show his wit, To taste his wine... He never got To even take a nip of it. Only started an argument, yet He was timid and slow to begin, And his soul, like droplets of sweat From the pores, dripped from under his skin. Only started a duel, again So slowly, like never before, Only grasping the rules of the game, While the judge hadn"t opened the score. To know all he"d always strive, And yet...