Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "U"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
8UBER
1UFA
1ULLA
2ULRICH
2UNA
1UNCONSCIOUS
96UND
2UNDER
5UNDERGROUND
1UNDERSTOOD
13UNE
1UNFOLD
1UNION
1UNIQUE
2UNIT
1UNIV
2UNIVERSE
11UNIVERSITY
1UNLUCKY
2UNO
2UNRULY
1UNSOLVED
3UPLOAD
4UPON
6UPSIDE
1URGENT
1USAGE
1USE
3USED
4USER
1USSR
1USUALLY
1UTRECHT

Несколько случайно найденных страниц

по слову UNE

1. Шаулов С. М.: О Высоцком на немецком
Входимость: 1. Размер: 139кб.
Часть текста: и Файт Зорге были застигнуты историческим переломом в момент окончательной доработки и представления диссертаций к защите. И это чувствуется порой то в постановке проблем, то в формулировках. Что же касается диссертации Кати Лебедевой, то либо она готовилась и представлялась к защите вне нашего «лагеря», либо вслед за названием, существенно расширяющим (да и меняющим!) академическую интенцию, и сам текст её подвергся некоторой содержательно-стилистической доработке [2]. Но нам интересно, какие аспекты прежде всего привлекли к себе внимание тогдашних диссертантов и в контекст каких научных проблем они вписали творчество Высоцкого и авторскую песню. Число рассматриваемых диссертаций не случайно ограничено именно этими четырьмя. К подобному роду (и ряду) исследований могла бы добавиться, по крайней мере, упоминаемая всеми четырьмя диссертантами работа Дагмар Босс «Советская авторская песня. Исследование на примере творчества Александра Галича, Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого», опубликованная тем же издательством, что и книга Х. Пфандля и тоже имеющаяся в фондах Центра-музея В. С. Высоцкого. Но она вышла восемью годами раньше [3], и о ней разговор особый. Истории высоцковедения, наверное, не будет безразлична и диссертация И. Клагге «Песни городской молодежи как составная часть народного художественного творчества в Советском Союзе» [4], которая, судя по названию и в силу своего ещё более раннего появления в ГДР, вероятно, заметнее, чем другие, отмечена компромиссом между исследовательским интересом и дозволенными ему рамками (эта работа в Музее отсутствует). «Песнями городской молодёжи», как можно понять из работы К. Берндт (S. VIII), здесь названа та же авторская песня. Но, вероятно, и эти работы не исчерпывают всего, что написано к этому времени на немецком языке о нашей авторской песне и её классиках. Прежде всего обращают на себя внимание скрупулезность и — в...
2. Владимир Высоцкий в кино. Фильмография. III. Фильмы, созданные после июля 1980 года, в которых использованы песни, мелодии, голос и роли Владимира Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: звучит песня "Он не вернулся из боя" ("Почему всё не так?.."). *** Высоцкий отказался от предложения И. Шевцова сняться в этом фильме. "Я только что сделал роль в "Эре милосердия" – это похоже. Нет смысла повторяться", – сказал он. (Цит. по: "Библиотека "Ваганта", Москва, 1992 г., № 9). *** Записанная Высоцким песня "О конце войны" ("Уже не маячат над городом аэростаты... ") в фильм не вошла. "Наше призвание" – 1981 (4-х серийный телефильм, на экраны вышел в 1986 г.), "Беларусьфильм", режиссёр и автор сценария Геннадий Полока (сценарий написан в 1967 г. по мотивам повести Николая Огнева (Михаила Григорьевича Розанова) "Дневник Кости Рябцева"), композитор Андрей Эшпай, текст песен Леонида Завальнюка, Владимира Высоцкого. *** Автор текста песни "Гимн бузовиков" ("Из класса в класс мы вверх пойдём..."). *** 25 июня 1980 г. Высоцкий был утверждён на одну из основных ролей – "партийного работника с гитарой" – секретаря комячейки Сыровегина, должен был написать для фильма несколько песен, но успел – только одну; роль Сыровегина сыграл Иван Бортник. "Единственный мужчина" – 1981, "Беларусьфильм" по заказу Гостелерадио СССР, режиссёр Всеволод Плоткин, автор сценария Леонид Лиходеев (по мотивам романа Л. Лиходеева "Четыре главы из жизни Марии Николаевны"), композитор Анатолий Бальчев. *** В начале 2-й серии фильма использована песня Высоцкого "Утренняя гимнастика" ("Вздох глубокий, руки шире...") в исполнении автора. "Огненное...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский стол, у русских же принят общий стол, причём весь ассортимент напитков (вино, водка, коньяк, пиво, вода) русские обычно выставляют сразу, с...
4. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 7. Размер: 22кб.
Часть текста: и фразеологизмов * Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести. Данте Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или...
5. Пфандль Хайнрих: Текстовые связи в поэтическом творчестве Владимира Высоцкого
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: некоторые положения, послужившие теоретической основой для главной части работы — 320 страниц анализа поэзии В. Высоцкого. Редакция отмечает, что это исследование — первый значительный анализ творчества В. Высоцкого на Западе, написанное специально для немецкого читателя-слависта. Одной из задач этого исследования было знакомство читателя с творчеством В. Высоцкого и толкование его текстов. Несомненно, перевод откроет и для русского читателя отдельные грани его творчества, оставшиеся до сих пор незамеченными, и сможет передать взгляд со стороны. Именно так рождается диалог, столь нужный в наше время. Цитаты текстов В. Высоцкого печатаются по оригиналу диссертации, исправлены без оговорок лишь явные ошибки, устранение которых не влияет на контекст. ТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО Поэтому-то и весело работать над стихом, что в этой области почти все спорно. Б. Томашевский «Стих и ритм» [1] 2.0. К вопросу о теории текстовых связей 2.0.0. Введение Аксиома, согласно которой тексты наряду с внеречевой реальностью отражают также и другие, уже существующие тексты и соответственно автономный текстовой мир, является постулатом, звучащим на любой литературоведческой лекции. Подобные связи не только черпаются из трудов ученых, но и имеют реальное значение для данного...