Cлова на букву "R"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 125).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
1RACINE
2RAD
5RADAR
14RADIO
1RAF
1RAGGED
1RAIN
1RAM
2RAMBLER
1RAMIREZ
2RAMO
1RAMSES
3RAN
3RAT
1RATHER
1RAYMOND
1READ
5READER
1READING
2REAL
1REALITY
2REC
1RECHERCHES
1RECORD
49RECORDS
2RECURRENCE
9RED
1REDDEN
1REDNECK
1REED
2REFUGE
2REG
4REGION
1REICH
1REINHARD
3REINHOLD
1RELATION
3RELIGION
2REMAIN
1REMARK
1REMARQUE
2REPERTOIRE
1REPORT
1REPROACH
4REQUIEM
2RESEARCH
1RESONANCE
1REVERSAL
2REVERSIBLE
15REVIEW
1REVOLUTION
2RHYME
1RHYTHM
2RIC
1RICH
2RICHARD
1RICHARDSON
1RICHELIEU
1RID
4RIEN
4RIGHT
1RISK
1ROAD
1ROAR
9ROBERT
1ROBERTO
4ROBIN
1ROCHE
2ROCK
1ROLAND
1ROLE
1ROLL
9ROM
2ROMA
5ROMAN
1ROMANO
1ROS
1ROSEN
1ROSETTE
2ROSS
2ROY
1RUB
1RUBRIC
1RUBY
1RUDY
1RUE
1RUFE
1RUHR
1RULE
1RUNAWAY
1RUNNING
8RUS
1RUSIA
1RUSO
53RUSS
9RUSSE
13RUSSIA
48RUSSIAN
3RUSSIE
1RUSSO

Несколько случайно найденных страниц

по слову RUSSE

1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Часть текста: Семёновичу Высоцкому. На наш взгляд, феномен и даже, не побоимся сказать, загадка Высоцкого ещё далеки от разрешения. Если опираться исключительно на факты, то объяснить популярность Высоцкого в десятках стран, расположенных на всех континентах земного шара, попросту невозможно. Артист советского кино, лишь два раза снявшийся (оба раза – в незначительных эпизодах) за пределами СССР. Актёр московского театра, лишь пять раз гастролировавший с театром в Восточной Европе и только один раз – в Западной. Русскоязычный поэт, спевший на иностранном языке всего две песни (обе – не в своём переводе). Исполнитель своих песен, давший считанное число концертов за рубежом, в основном, для своих соотечественников, эмигрантов из Советского Союза. Это факты, к которым нечего добавить. И при этом по популярности в мире как поэту Высоцкому нет равных! Практически трудно найти такаю страну, где его имя было бы совсем неизвестно. О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных. И, тем не менее, нам снова хочется вернуться к этой теме, теперь – чтобы дать обзор интереса людей к творчеству и жизни российского поэта на планете в целом. Вот откуда...
2. Шаулов С. М.: О Высоцком на немецком
Входимость: 1. Размер: 139кб.
Часть текста: в момент окончательной доработки и представления диссертаций к защите. И это чувствуется порой то в постановке проблем, то в формулировках. Что же касается диссертации Кати Лебедевой, то либо она готовилась и представлялась к защите вне нашего «лагеря», либо вслед за названием, существенно расширяющим (да и меняющим!) академическую интенцию, и сам текст её подвергся некоторой содержательно-стилистической доработке [2]. Но нам интересно, какие аспекты прежде всего привлекли к себе внимание тогдашних диссертантов и в контекст каких научных проблем они вписали творчество Высоцкого и авторскую песню. Число рассматриваемых диссертаций не случайно ограничено именно этими четырьмя. К подобному роду (и ряду) исследований могла бы добавиться, по крайней мере, упоминаемая всеми четырьмя диссертантами работа Дагмар Босс «Советская авторская песня. Исследование на примере творчества Александра Галича, Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого», опубликованная тем же издательством, что и книга Х. Пфандля и тоже имеющаяся в фондах Центра-музея В. С. Высоцкого. Но она вышла восемью годами раньше [3], и о ней разговор особый. Истории высоцковедения, наверное, не будет безразлична и диссертация И. Клагге «Песни городской молодежи как составная часть народного художественного творчества в...
3. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н.: Творчество Владимира Высоцкого в зеркале устной речи
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: речи ТВОРЧЕСТВО ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО В ЗЕРКАЛЕ УСТНОЙ РЕЧИ "Мы многое из книжек узнаём, А истины передают изустно: — Пророков нет в отечестве своем. Да и в других отечествах не густо..." В. Высоцкий ("Я из дела ушел...") "Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую, мы заколдованы словами и в значительной степени живем в их царстве". Н. Бердяев ("Судьба России") Специфика современной городской коммуникации и определенная социально-политическая ситуация 60 — 80-х годов обусловили появление и распространение нового типа художественного творчества, ориентированного на реализацию преимущественно в устной форме. Художественные произведения данного типа вошли в культурный обиход и продолжают существование в виде магнитофонных записей. Таковы монологи писателя-сатирика Мих. Жванецкого, песни Булата Окуджавы и Александра Галича. Особое место в ряду представителей "магнитофонной культуры" занимает Владимир Высоцкий. В последнее время появилось немало статей и даже фильмов, пытающихся объяснить феномен Высоцкого. При этом высказывается надежда, что широкая публикация произведений В. Высоцкого позволит дать всестороннюю и объективную оценку его творчества. Однако, по нашему мнению, традиционные методы анализа поэтического текста, ориентированные прежде всего на письменную форму, в данном случае могут оказаться недостаточно эффективными. Творчество В. Высоцкого впитало в себя все многообразие современной устной речи — прежде всего некодифицированной разговорной и городского просторечия 1 . По словам В. Высоцкого, в...
4. Чернышева Г.: Судьба и текст В. Высоцкого - мифологизм и мифопоэтика
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Высоцкого - мифологизм и мифопоэтика СУДЬБА И ТЕКСТ ВЫСОЦКОГО: МИФОЛОГИЗМ И МИФОПОЭТИКА Проблема мифологизма того культурно-эстетического феномена, что носит имя В. С. Высоцкого, широка и, вероятнее всего, неисчерпаема. Она требует самостоятельной номинации в ряду культурологических, литературоведческих, лингвистических и т. д. исследований и многоаспектных методологических подходов. Вехами на этом пути видятся попытки осмыслить отдельные мифопоэтические структуры в текстах поэта, архетипы и национально-исторические концепты, скрепляющие его разноликое, многожанровое творчество. Но самоценное и самодостаточное исследование любого частного элемента мифопоэтики, как нам представляется, с неизбежностью ставит вопрос о первопричинах, коренящихся в массовом сознании, культурном, языковом «генофонде» литературы или в универсальных структурах человеческого мышления вообще. При этом проблемы мифопоэтики и мифологизма соединяются в одной плоскости познания. Оперируя термином мифологизм , мы понимаем под ним не сам комплекс представлений, заключающих в себе скрытую мифологию или отдельные ментальные структуры, связанные с бессознательно-священным [1] а, скорее, соответствующую функцию, семантически значимое отношение культурного явления к традиционному и современному мифу. Опираясь на известные положения о том, что каждый человек несет в себе в силу определенной духовной наследственности печать homo religiosus (М. Элиаде) и поэтому религиозно-мифологическая идея святости присуща людям всегда (К. Стилл, Э. Лэнг), попытаемся поставить проблему мифологизма Высоцкого в триединстве следующих аспектов: миф Высоцкого как явление общественного сознания, творчество Высоцкого как мифологическая самоидентификация и собственно мифопоэтика текстов. Чуть более десяти лет назад в пред-постсоветское время «толстый» журнал опубликовал статью имярек, где Высоцкий назывался...
5. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе...

© 2000- NIV