Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Q"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1QUADRANGLE
3QUAL
1QUAND
7QUE
1QUEEN
1QUELQUE
1QUELQUES
2QUEST
1QUESTION
1QUESTIONNAIRE
1QUESTO
5QUI
1QUID
2QUIET
2QUIETED
1QUINTANA
2QUITE
4QUO
1QUOT

Несколько случайно найденных страниц

по слову QUI

1. Шилина О.Ю.: Поэзия Владимира Высоцкого. Нравственно-психологический аспект. Глава II. 4. Психологический тип героя В. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: объясняется то многообразие типов и характеров персонажей, которое отличает его поэзию. Даже поверхностный взгляд на произведения Высоцкого позволяет заметить одну особенность: разговор в них ведется, как правило, от первого лица: всегда «я» или «мы». Таким образом, местоимение «я» в поэзии В. Высоцкого, как справедливо заметил В. Новиков, становится одним из «самых многозначных слов». 2 Перед нами предстает целая галерея характеров, типов, точно выделенных и умело выписанных поэтом. Достоверность и точность изображаемого характера объясняется не только мастерским использованием бытовых и речевых особенностей персонажей, и не только актерским умением Высоцкого «надевать маску» и представлять, показывать своего героя. Она достигается в первую очередь глубиной нравственно-психологического анализа: проникновением во внутренний мир другого человека и постижением чужого я как собственного. 3 В литературе о Высоцком неоднократно обращалось внимание на игровое начало его поэзии, что, в свою очередь, связывалось с его стремлением наиболее полно реализовать свое артистическое начало. Именно этим большинство исследователей объясняют наличие в поэзии Высоцкого ролевого героя, героя-маски. 4 Формированию подобного мнения способствовали и многочисленные высказывания самого автора по этому поводу: «... в отличие от многих моих собратьев, которые пишут стихи, я прежде всего актер и часто ...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся сохранить идентичную категорию: раскис и вниз il a le trac et craque уложил il le terrasse Для глагола умотать Анри Абриль подбирает различные французские эквиваленты: в стихотворении «Нет меня — я покинул Расею...» («Parti — j’ ai quitté la...
3. Зимна Марлена , Цыбульский Марк: Об одном песенном посвящении Владимиру Высоцкому
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: посвящении Владимиру Высоцкому Печатается с разрешения автора Публикуется впервые - 2.03.2014 г. Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2014/Adamo_1981/text.html Марлена Зимна (Польша) Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2014) Об одном песенном посвящении Владимиру Высоцкому Количество стихотворений, посвящённых Владимиру Высоцкому, исчисляется тысячами. Песен, ему посвящённых, значительно меньше – несколько десятков. Из них лишь 18 песен записаны на виниловые пластинки. Точнее, так мы полагали до последнего времени, но теперь можем с уверенностью сказать, что песен памяти Высоцкого на виниловых дисках на сегодняшний день известно девятнадцать. Более того, песня, о которой мы хотим рассказать, на виниле была записана самой первой! Бельгийский певец итальянского происхождения Сальваторе Адамо – фигура в европейском искусстве весьма популярная. Всемирно известный шансонье, гастролировавший по всему миру, исполнитель песен на девяти языках, объём продаж дисков которого превышает астрономическое число – сто миллионов. Первым из деятелей поп-музыки Адамо получил титул рыцаря Бельгийского короля, он – кавалер ордена Почётного легиона, уже более двадцати лет является послом доброй воли Международного детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) от Бельгии. Среди множества песен Адамо есть песня "Владимир". Разумеется, когда мы впервые узнали о ней, то подумали, что она посвящена Владимиру Высоцкому, хотя информации об этом нигде не было. Сам...