Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "I"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: в абсолютном большинстве случаев не оставил беловиков своих песен. Поэтому работа текстолога, готовящего произведения В. С. Высоцкого к печати, является важнейшей составляющей любого издания, а вопрос о качестве подготовленных им текстов становится ключевым. Больше того, с появлением новой информации (вновь найденные фонограммы, рукописи) в публикуемые тексты произведений В. С. Высоцкого могут и должны вноситься коррективы. На сегодняшний день есть два основных собрания сочинений В. С. Высоцкого, выражающие главные итоги этой текстологической работы. Первое – двухтомник, составленный А. Е. Крыловым (впервые издан в 1990 г., восемнадцатое издание – 2005 г.); второе, многотомное, подготовленное С. В. Жильцовым, выходило трижды (в четырех, пяти и восьми томах) с 1993 по 1998 г. Главное отличие изданий А. Е. Крылова и С. В. Жильцова – в приоритетах. А. Е. Крылов стремился к максимальной достоверности и выверенности публикуемого, объективности и обоснованности публикации именно в этом виде. С. В. Жильцов заботился прежде всего о полноте (что в количественном...
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: Борис Медовой; *** роль монтажника Софрона. "713-й просит посадку" – 1962, "Ленфильм", режиссёр Григорий Никулин, авторы сценария Алексей Леонтьев, Андрей Донатов; *** эпизодическая роль американского морского пехотинца (несколько эпизодов). "Увольнение на берег" – 1962, "Мосфильм", режиссёр и автор сценария Феликс Миронер; *** эпизодическая роль матроса Петра (несколько эпизодов). "Штрафной удар" – 1963, киностудия имени М. Горького, режиссёр Вениамин Дорман, авторы сценария Владлен Бахнов и Яков Костюковский; *** роль гимнаста Юрия Никулина. "Живые и мёртвые" – 1963, "Мосфильм", режиссёр и автор сценария Александр Столпер (по одноименному роману Константина Симонова); *** эпизодическая роль Весёлого солдата (три эпизода). "На завтрашней улице" – 1965, "Мосфильм", режиссёр Фёдор Филиппов, автор сценария И. Куприянов (по пьесе И. Куприянова "Сын века"), композитор Александр Зацепин, автор текста песен Леонид Дербенёв; *** роль бригадира Петра Маркина; *** автор песни...
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: стр. 14. Оригинал статьи расположен по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_v_Skandinavii/text.html Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2003-2014) Высоцкий в Скандинавии Время от времени в статьях, посвящённых Владимиру Высоцкому, встречаются размышления на тему его популярности. Следует ли считать его творчество исключительно национальным явлением или Высоцкого можно отнести к поэтам международного масштаба? Владимир Высоцкий, май 1976 г. Фото В. Плотникова Отвечают на этот вопрос по-разному, что вполне естественно. В самом деле, сколько людей и в скольких странах должны знать творчество поэта для придания ему статуса мировой знаменитости? Во всём мире интерес к поэзии является уделом весьма немногих. (Положа руку на сердце: много ли найдётся в такой образованной, как Россия, стране людей, могущих процитировать хотя бы десяток строк из Байрона или Гёте?) Деньги в поэзию не вкладывают, "по блату" в нормальном обществе в знаменитости не пролезешь. Таким образом, степень известности поэта в большинстве случаев (за исключением нескольких непонятых гениев) соответствует его...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: с другими странами социалистического лагеря. Н. Чаушеску позволял себе во многих ситуациях следовать тому, что он, а не лидеры СССР, считал правильным. Достаточно вспомнить, что когда СССР в 1984-м году бойкотировал Олимпийские игры в Лос-Анджелесе, единственной страной социалистического блока, пославшей своих спортсменов на Олимпиаду, была именно Румыния – все остальные "друзья по лагерю" безропотно последовали примеру "старшего брата". В Болгарии советское автоматически признавалось самым лучшим. В Чехословакии, ГДР, Польше советские фильмы закупались в обязательном порядке. В данном случае, как ни странно, несвобода помогала тем, кто хотел написать о Высоцком или опубликовать переводы его стихов. В Румынии же, где советское всегда воспринималось с подозрением, "протолкнуть" в печать имя Высоцкого – да и вообще имя любого советского поэта или актёра – было делом весьма и весьма нелёгким. Дойна Константинеску (Doina Constantinescu) Одной из первых в Румынии интерес к творчеству Владимира Высоцкого проявила поэтесса и переводчица Дойна Константинеску (Doina Constantinescu). Произошло это в известной степени случайно. Будучи на международной конференции в Москве в середине 1980-х гг., она увидела длинную очередь у специализированного магазина по продаже грампластинок фирмы...
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Часть текста: с русского,*1 причём, в статье о нём рассказывается исключительно как об актёре кино. Допускаем, что некоторые чехословацкие публикации пока не попали в поле зрения коллекционеров и исследователей, но можно предположить, что и в них речь шла о Высоцком-киноактёре – ведь фильмы, созданные в стране "Старшего Брата", Чехословакия вынуждена была закупать в обязательном порядке. Поэзия – дело иное. Никто не мог заставить чехов интересоваться поэзией человека, который хоть и был самым известным стихотворцем своей страны, но, к сожалению, страна эта в массовом сознании воспринималась исключительно как агрессор. (Можно порассуждать о весьма короткой человеческой памяти, – всего за 30 лет до событий "Пражской весны" было подписано Мюнхенское соглашение, по которому Чехословакия сперва лишилась Судетской области, а потом и вообще была расчленена на составные части. Тем не менее, похоже, – чехи из всех наций, обидевших их в 20-м столетии, более всего не любили именно русских). Видимо, одним из немногих в стране, кто неплохо знал творчество Высоцкого ещё при его жизни, был переводчик Милан Дворжак (Milan Dvořák). Милан Дворжак По словам М. Дворжака, с песнями Высоцкого он впервые познакомился в 1967 г. после выхода на экраны фильма "Вертикаль". Он вспоминает, что в Чехословакии даже продавалась пластинка с песнями из этого фильма в исполнении Высоцкого. (Пока нет возможности узнать, было ли это советское издание фирмы "Мелодия" или в Чехословакии вышло лицензионное издание того миньона). "Мой брат, который в те времена стал редактором журнала "Советская литература", просил меня, – рассказывает М. Дворжак, – перевести для журнальных статей отрывки из Есенина, Пушкина или Маяковского. Так я стал переводчиком, потом уехал работать в СССР. Там я встретил людей, которые слушали...