Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "E"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1EACH
2EARL
2EARLY
12EARTH
1EASTWOOD
1EASY
1EAT
1EBEN
5ECHO
1ECONOMY
1EDGAR
2EDITION
1EDITOR
4EDS
1EDUARD
2EDUCATION
2EDUCATIONAL
1EDWARD
1EFFECT
22EGO
32EIN
7EINE
1ELECTRONICS
3ELEMENT
3ELENA
3ELLE
1ELSA
1ELVIS
1ELYSEES
1EMA
1EMBASSY
1EMBRACING
3EMERSON
1EMPTY
2ENCORE
1ENCOUNTER
1ENCYCLOPEDIA
6END
2ENG
1ENGLISH
2ENOUGH
2ENTER
1ENTERTAINMENT
1ENVIRON
1EON
2EPIC
2ERA
5ERGO
1ERIK
1ERMANNO
2EROS
1ERST
1ESPECIALLY
1ESPRESSO
1ESSAI
8EST
1ESTE
1ESTOY
2ETAIT
8ETC
4ETE
1ETERNITY
1ETHIC
3EUGENIA
3EUGENIO
1EULALIE
1EUROPA
1EUROPE
2EUROPEAN
2EVE
5EVEN
3EVENT
1EVER
4EVERY
2EVERYTHING
1EVOLUTION
2EXCELLENCE
1EXCESS
1EXCLUSIVE
1EXCUSE
1EXIST
1EXPERIMENT
1EXPLANATORY
1EXPLORER
2EXPRESS
1EXPRESSED
1EXPRESSION

Несколько случайно найденных страниц

по слову EARTH

1. Зимна Марлена: Польский музей Владимира Высоцкого в Кошалине
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Они проходили в рамках международного театрального фестиваля 2-е Варшавские международные театральные встречи. Самым ожидаемым спектаклем был "Гамлет" в постановке Юрия Любимова, самым ожидаемым польской публикой артистом - Владимир Высоцкий, дважды выступивший в роли Гамлета перед варшавскими зрителями. Один раз польская публика увидела его в спектакле "Добрый человек из Сезуана". Это было первое и последнее официальное выступление Владимира Высоцкого перед польскими зрителями. "Вслед за этим визитом мы ждем очередных" - написал один из польских театроведов, веривший, что Владимир Высоцкий еще неоднократно посетит нашу страну. Многие почитатели таланта Владимира Высоцкого уповали на то, что он выступит перед польской публикой не только как актер, но и как поэт, исполнитель собственных произведений. Увы, никто в нашей стране не осмеливался выступить в роли организатора концертов В. Высоцкого. Польские культурные учреждения не приглашали опального поэта и его единственными концертами в нашей стране так и остались домашние выступления в квартире режиссера Ежи Гофмана (Jerzy Hoffman /род. 1932/ - знаменитый польский кинорежиссер и сценарист), совершенно недоступные для широкой публики, так и не записанные на пленку никем из участников этих несомнено уникальных встреч знаменитого артиста с польской богемой. Но не все поклонники Владимира Высоцкого знают, что один польский город все же имел смелость официально пригласить Владимира Высоцкого, причем пригласить именно как поэта, гарантировав ему организацию трех, самых что ни на есть официальных, концертов. Этот город называется Кошалин. Да, тот самый Кошалин на Балтийском побережье, в котором действует Музей Владимира Высоцкого. В нашем музее хранится официальное приглашение ...
2. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: хоккеи — мне на какого чёрта" "Большой Каретный (посвящено Лёве Кочаряну)" "Бросьте скуку, как корку арбузную..." "Был побег на рывок" "Было так - я любил и страдал" "В далёком созвездии Тау Кита" "В море слёз" "В сон мне - жёлтые огни" "В темноте" "В холода, в холода" "В этом доме большом раньше пьянка была" "Вдруг словно канули во мрак" "Весна ещё в начале..." "Военная песня" "Воздушные потоки" "Возле города Пекина" "Вот - главный вход" "Вот и разошлись пути-дороги вдруг" "Вот раньше жизнь" "Вратарь" "Всё позади: и КПЗ, и суд..." "Все ушли на фронт" "Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода" "Высота" "Гербарий" "Гимн морю и горам" "Гитара" "Гололёд" "Горизонт" "Город уши заткнул..." "Городской романс" "Граждане, ах, сколько ж я не пел, но не от лени" "Гром прогремел - золяция идет..." "Давно смолкли залпы орудий" "Дайте собакам мяса" "Два письма" "Две судьбы" "Дела" "Диалог у телевизора" "До нашей эры соблюдалось чувство меры" "Дом хрустальный" "Дорога, дорога - счёта нет шагам..." "Дорожная история" "Едешь ли в поезде" "Енгибарову" "Если б водка была на одного..." "Если где-то в чужой, неспокойной ночи" "Есть на Земле предостаточно рас" "Ещё не вечер" "Жертва телевидения" "Живучий парень" "Жил-был добрый дурачина..." "За меня невеста отрыдает честно..." "Заповедник" "Запомню, оставлю в душе этот вечер" "Зарисовка о Ленинграде" "Зарисовка о Париже" "Зарыты в нашу память на века" "Здесь вам не равнина" "Здесь лапы у елей дрожат на весу" "Зэка Васильев и Петров-зэка" "И вкусы, и запросы мои странны" "Иван да Марья" "Из детства (Посвящено Аркаше)" "Инструкция перед поездкой за рубеж" "К вершине (Памяти Михаила Хергиани)" "Каждому хочется малость погреться" "Как в старинной русской сказке" "Как по Волге-матушке" "Капитана в тот день называли на "ты"..." "Катерина, Катя, Катерина" "Когда я...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский стол, у русских же принят общий стол, причём весь ассортимент напитков (вино, водка, коньяк, пиво, вода) русские обычно выставляют сразу, с обязательным произнесением тостов, после которых принято чокаться бокалами. Материалы культурологических карт мира, подготовленные студентами МГУ, свидетельствуют о том, что наиболее распространённым компонентом...
4. Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth")
Входимость: 9. Размер: 2кб.
Часть текста: Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth") После 5 куплета исполнялось: Кто сказал: "Всё сгорело дотла, Больше в землю не бросите семя!"? Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто поверил, что Землю сожгли?! Нет, она затаилась на время... На английском — "Song About Earth" Who could say: "All was burned to a crisp, Earth will never again be fertile!"? Who could say that it ceased to exist? No, it quieted down for a while. Earth of motherhood try to bereave — It"s as hard as to empty an ocean. Who believes Earth was burned, who believes? No, it blackened of grief and commotion. Gash-like trenches are running across. Gaping wide, crater wounds never cured, Laying bare all Earth"s bare nerves, Which unspeakable pain have endured. It"ll wait, it"ll bear anything, — Called a cripple will hardly be ever! Who would argue that Earth doesn"t sing? Who would say it"s been silenced forever?! No! It muffles its groans in a call, Every wound of it sings, every hole! Earth is our soul, after all, — How can boots trample down a soul?! Who believes Earth was burned, who believes? No, it quieted down for a while... Translated by Eugenia Weinstein http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html 1969