Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "C"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 181).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2CAESAR
2CAFE
2CALENDAR
2CALL
3CALLE
1CALLED
3CAMBRIDGE
1CAME
6CAN
3CANADA
2CANAL
1CANVAS
1CARGO
2CARLO
1CARM
5CASA
3CASH
2CASTRO
2CAT
1CATCH
2CAUSE
2CAVE
2CAYENNE
4CELA
3CELEBRITY
3CENSORSHIP
7CENTURY
2CHALLENGE
4CHANCE
3CHANDLER
2CHANGING
1CHANNEL
1CHANNELING
10CHANSON
22CHANT
2CHANTER
2CHARLES
3CHE
2CHER
1CHEW
2CHICAGO
2CHRIS
3CHRISTI
5CINEMA
1CINEMATIC
2CIRCLE
8CIT
3CITY
2CLASS
2CLASSICAL
1CLAUDE
11CLUB
2COEUR
1COHEN
2COLL
4COLLECTED
1COLLECTIVE
2COLLEGE
5COLUMBIA
204COM
3COME
8COMME
1COMMUNAL
2COMMUNICATION
2COMMUNISM
2COMMUNITY
3COMPACT
7COMPANY
1COMPETITION
2CON
2CONCERT
2CONCERTO
3CONCORDIA
3CONFERENCE
1CONSUMPTION
3CONTENT
3CONTINENT
10CONTRA
2CONTROL
7COOK
50COPYRIGHT
2CORE
3CORLISS
1CORNEILLE
1COST
5COULD
3COUP
1COWGIRL
2COZUMEL
3CREATION
3CRESCENDO
3CRIMEA
1CRISP
3CRITIQUE
1CROOK
3CULPRIT
5CULT
14CULTURE
3CURSOR
5CZECH

Несколько случайно найденных страниц

по слову CAN

1. Исрапова Ф. Х.: " Мой Гамлет" как интертекст
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Гамлет" как интертекст «МОЙ ГАМЛЕТ» КАК ИНТЕРТЕКСТ Стихотворение В. Высоцкого «Мой Гамлет» (1972) [1] представляет собой произведение полифонического и интертекстуального типа: в нём можно услышать голос биографического автора («Мне верили и так как главарю // Все высокопоставленные дети»), голос шекспировского Гамлета («Шут мёртв теперь: “Аминь!” Бедняга Йорик!..»), голос Гамлета из стихотворения Бориса Пастернака (« Гул затих . Я вышел на подмостки»; а у Высоцкого: «Зов предков слыша сквозь затихший гул , // Пошёл на зов...» Здесь предками выступают как тень отца Гамлета, так и творцы обоих Гамлетов — Шекспир и Пастернак). Наиболее заметный случай — одновременное звучание голосов автора (Высоцкого-человека и Высоцкого-актёра, играющего Гамлета) и героя (принца Датского из трагедии Шекспира). Таких ситуаций их слитного высказывания достаточно много, например: Я знал, что, отрываясь от земли, — Чем выше мы, тем жёстче и суровей; Я шёл спокойно прямо в короли И вёл себя наследным принцем крови. Я знал — всё будет так, как я хочу, Я не бывал внакладе и в уроне, Мои друзья по школе [говорит автор. — Ф. И. ] и мечу [герой. — Ф. И. ] Служили мне, как их отцы — короне. «Мой Гамлет» Высоцкого, будучи не только отражением «первичного» шекспировского «Гамлета», но и «отражением отражения» — Гамлета из стихотворения Б. Пастернака и из спектакля в постановке Ю. Любимова, отвечает одному из ...
2. Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth") После 5 куплета исполнялось: Кто сказал: "Всё сгорело дотла, Больше в землю не бросите семя!"? Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто поверил, что Землю сожгли?! Нет, она затаилась на время... На английском — "Song About Earth" Who could say: "All was burned to a crisp, Earth will never again be fertile!"? Who could say that it ceased to exist? No, it quieted down for a while. Earth of motherhood try to bereave — It"s as hard as to empty an ocean. Who believes Earth was burned, who believes? No, it blackened of grief and commotion. Gash-like trenches are running across. Gaping wide, crater wounds never cured, Laying bare all Earth"s bare nerves, Which unspeakable pain have endured. It"ll wait, it"ll bear anything, — Called a cripple will hardly be ever! Who would argue that Earth doesn"t sing? Who would say it"s been silenced forever?! No! It muffles its groans in a call, Every wound of it sings, every hole! Earth is our soul, after all, — How ...
3. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow — Robin Hood! Merry men, they live and cope In the face of all taboos, Never losing heart and hope, Those archers in the woods. They would sleep on moss and feather, Use for blankets starry skies, — No matter what the weather — Still alive, and that is nice! Yet, each sighs of being parted From his home and piece of land, Just before the battle started, Strokes a bow, his loyal friend. Better archers can"t be found... And if morrow"s any good — Knows the finest man around: One good fellow — Robin Hood! Translated by Eugenia Weinstein...
4. Пфандль Х.: Владимир Высоцкий и русский рок (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: и контекст»). Содержание: Капрусова М. Н. Владимир Высоцкий и рок-поэзия: О некоторых общих предшественниках, тенденциях и влиянии; Свиридов С. В. Зонг: Три интерпретации текстов Бертольда Брехта; Толоконникова С. Ю. Крестовый поход против литературного этикета; Нежданова Н. К. Некоторые черты кодирования концептов эпохи в поэзии В. Высоцкого и рок-поэзии; Садовски Я. Тексты (железной) дороги у Высоцкого и наследников; Ступников Д. О. Рецепция «московского текста» В. Высоцкого современными рок-музыкантами; Рязанов С. К. Высоцкий — Башлачёв — Кинчев: Поиски истины; Соколов Д. Н. Диалог с Владимиром Высоцким в отечественной рок-поэзии: На материале триптиха А. Башлачёва «Слыша В. С. Высоцкого»; Мезенцева Ю. Ю. Любимый герой русской литературы: Образ дурака в песнях «Жил-был добрый дурачина-простофиля...» Владимира Высоцкого и «Выше ноги от земли» Янки Дягилевой; Шидер М. Владимир Высоцкий и Юрий Шевчук: Советская авторская песня и русский рок как выражение субкультуры (языковые черты); Горбачёв О. А. Как сделаны «Странные скачки»; Доманский Ю. В. Феномен Владимира Высоцкого в культуре русского рока. Хотя и не принято начинать рецензию с личного замечания, в данном случае мне кажется это оправданным. Дело в том, что рецензент, защитивший в начале 90-х годов кандидатскую диссертацию о текстовых связях в поэтическом творчестве Высоцкого (появившуюся затем в виде двух книг), с тех пор мало занимался творчеством бардов, а ещё меньше русским роком. По воле рока (не стану откладывать этот каламбур в долгий ящик) редакция обратилась ко мне с просьбой отрецензировать вышеназванный сборник, тема которого лишь наполовину касается моих давних интересов. Поэтому нижеследующие соображения не носят характера оценки специалиста и являются лишь весьма субъективным взглядом на соотношение этих двух феноменов. Радует уже тот факт, что сборник появился в виде отдельной книги (как приложение к серии...
5. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется ...