Cлово "ПЕРЕВОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЫ

1. Беднарчик Анна: Высоцкий по-польски
Входимость: 125.
2. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 1. 2. Публикации В. С. Высоцкого
Входимость: 71.
3. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 71.
4. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 65.
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 2. Болгарская критика – о переводах Высоцкого
Входимость: 65.
6. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе
Входимость: 44.
7. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 42.
8. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 1. 3. Публикации о В. С. Высоцком
Входимость: 35.
9. Белошевска Любовь: Высоцкий на чешском
Входимость: 34.
10. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 3. Образы героев и рассказчика и их передача в переводах
Входимость: 32.
11. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 31.
12. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 1. Теория и критика перевода в Болгарии
Входимость: 30.
13. Беднарчик Анна: Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
Входимость: 29.
14. Сиесс-Кжишковская Данута, Цыбульский Марк: Высоцкий в Чехии
Входимость: 27.
15. Цыбульский Марк: Высоцкий в Скандинавии
Входимость: 24.
16. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 23.
17. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Введение
Входимость: 23.
18. Берндт Катарина: Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за рубежом
Входимость: 19.
19. Миша Аллен — Владимир Высоцкий: Три телефонных звонка из Торонто в Монреаль
Входимость: 18.
20. Стрась Ева: Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Входимость: 18.
21. Цыбульский Марк: Высоцкий в Польше
Входимость: 17.
22. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Заключение
Входимость: 16.
23. Бакин Виктор: Марина Влади — "Владимир, или Прерванный полёт"
Входимость: 15.
24. Цыбульский Марк: Высоцкий в Румынии
Входимость: 15.
25. Цыбульский Марк: Высоцкий в Венгрии
Входимость: 14.
26. Цыбульский Марк: Высоцкий в Болгарии
Входимость: 13.
27. Цыбульский Марк: Высоцкий в Израиле
Входимость: 12.
28. Цыбульский Марк: Высоцкий и Бродский
Входимость: 11.
29. Георгиев Л.: Владимир Высоцкий. Встречи, интервью, воспоминания. Воспоминания
Входимость: 10.
30. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 3. 3. Сопоставление В. С. Высоцкого с другими авторами
Входимость: 10.
31. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования
Входимость: 10.
32. Цыбульский Марк: Высоцкий в Италии
Входимость: 10.
33. Цыбульский Марк, Сиесс-Кжишковская Данута: Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский
Входимость: 10.
34. Из личного дневника Ольги Ширяевой
Входимость: 9.
35. Цыбульский Марк: Высоцкий в Югославии
Входимость: 9.
36. Скобелев А. В., Шаулов С. М.: "Теперь я – капля в море". "Высоцкое" барокко
Входимость: 9.
37. Цыбульский Марк: Высоцкий в Германии
Входимость: 9.
38. Скобелев А.В., Шаулов С.М.: Владимир Высоцкий - Мир и Слово. VI. "Теперь я - капля в море". "Высоцкое" барокко
Входимость: 9.
39. Цыбульский Марк: Высоцкий в Канаде
Входимость: 8.
40. Аллен Миша (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 7.
41. Исрапова Ф. Х.: " Мой Гамлет" как интертекст
Входимость: 7.
42. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 7.
43. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 1. 1. Эволюция болгарской системы печати (1970 – 2000-е гг.)
Входимость: 7.
44. Цыбульский Марк: Не в ладах с фактами
Входимость: 7.
45. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Словакии
Входимость: 7.
46. Цыбульский Марк, Зимна Марлена: Высоцкий в Японии
Входимость: 7.
47. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 7.
48. Цыбульский Марк: Клуб Высоцкого в Петрозаводске
Входимость: 7.
49. Балан Думитру: Владимир Высоцкий и Румыния
Входимость: 6.
50. Зимна Марлена , Цыбульский Марк: Высоцкий в Бенилюксе
Входимость: 6.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Беднарчик Анна: Высоцкий по-польски
Входимость: 125. Размер: 62кб.
Часть текста: одним из известнейших представителей которой в России был Владимир Высоцкий. Многие критики пытаются найти ответ на вопрос о сущности этой необыкновенной популярности. Например, Войцех Млынарски вспоминает, что при первой своей встрече с творчеством В. Высоцкого, в «домашнем» магнитофонном исполнении, он вначале не отдал себе отчета в «исключительности явления». И только потом, когда коллега-русист списал некоторые тексты с пленки и приготовил подстрочник, Млынарски изменил свое мнение. «Спору нет, — писал он, — что я слушаю настоящего поэта и талантливого исполнителя, такого же класса, как известные мне раньше и вызывающие мое восхищение Жорж Брассенс, Жак Брель или Лео Ферре» [3]. В свою очередь Войцех Пашкович писал: «У нас в памяти остались еще те вечера <...> когда мы в одиночку или же в узком кругу друзей начинали понимать теряющиеся в шумах любительских записей слова поющего поэта <...>. Стоит обратить внимание на связи с культурной и литературной традицией страны и мира, — пишет дальше Пашкович, — и на тот факт, что жанр, представителями которого являются барды, глубоко укоренился в европейской традиции — достаточно напомнить так близкого им, хотя и отдаленного по времени Франсуа Вийона» [4]. И подытоживает: «Хотя Высоцкий, Галич и Визбор умерли уже несколько лет тому назад, хотя Окуджава предпочитает писать исторические романы, записи их песен можно услышать в любом советском городе, в любом селе, в любом доме. Сколько людей, также и в Польше, знают многие из этих песен наизусть. Барды сумели дать слушателям то, чего те ожидали от поэзии» [5]. Во всех приведенных высказываниях обращает на себя внимание...
2. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 1. 2. Публикации В. С. Высоцкого
Входимость: 71. Размер: 66кб.
Часть текста: было только одно стихотворение в альманахе «День поэзии». Также многие заблуждаются, считая, будто советская пресса замалчивала существование Высоцкого или высказывала только негативные суждения о нем. За последние годы обнаружено более 250 публикаций поэтических текстов Высоцкого, появившихся с 1965 по 25 июля 1980 года, а также множество печатных отзывов о поэте [11]. Однако изобилие публикаций не отменяет справедливости утверждения, что Высоцкий имел основание чувствовать себя недооцененным. Почти все тексты увидели свет в провинциальных или малотиражных изданиях, песенниках, монтажных записях кинофильмов, иногда без указания имени автора. Возможно, поэт был не осведомлен о существовании большинства этих публикаций. Не все отзывы были развернутыми, отличались уважительным отношением к его творчеству. Естественно, что поэт не был удовлетворен тем, как представлен на страницах советской печати. И очень трепетно относился к немногим публикациям, которыми мог гордиться [12]. Положительный отзыв о себе Высоцкий мог с большей долей вероятности встретить в западной прессе. Но он жаждал признания на родине. Незадолго до смерти его спросили о впечатлениях от статьи В. С. Смехова «Мои товарищи – артисты» в журнале «Аврора» (1980, № 5). Поэт обронил фразу: «Приятно о себе читать не на латинском шрифте…» [185: 119]. «Латинский шрифт» в данном случае как бы символизировал западную печать, а «не латинский» (конечно, Высоцкий имел в виду кириллицу) – советскую. Но кириллицу использовали и в двух зарубежных странах, которые тогда...
3. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 71. Размер: 67кб.
Часть текста: В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009) 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи 2.4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи О проблеме передачи «непереводимых» элементов текста обычно заходит речь, когда анализируют перевод прозы. Но неоднократно подчеркивалось, что поэзия Высоцкого обладает многими качествами прозы – в том числе невероятной информативной насыщенностью [178: 156 – 181 и др.; 413; 421 и мн. др.]. Мы считаем, что в поэзии Высоцкого тоже можно выделить «непереводимые» элементы, по схеме, предложенной Сергеем Влаховым и Сидером Флориным [128]. Вопросу передачи этих элементов можно посвятить отдельное исследование [73]; в данной работе мы остановимся на обращении лишь с одним типом реалий (ситуативными), а также именами собственными, каламбурами, фразеологизмами, крылатыми выражениями и намеками на известные произведения, «когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только аллюзия» [Там же: 338]. Фразеологизмы, крылатые выражения и аллюзии можно объединить понятием «прецедентный текст» [74]. 2.4.1. Реалии Хотя в определении Влахова и Флорина реалии – это обозначения объектов (см. 3.1.1), болгарские теоретики рассматривают и особый вид «единиц отражения действительности», которые называют «ситуативными реалиями». Это намеки на обычаи, элементы «традиционного поведения определенного народа», которые ...
4. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 65. Размер: 76кб.
Часть текста: лишь об одном астрономическом объекте – планете Земля, – и только в одном аспекте: как на этой планете проявляется интерес к Владимиру Семёновичу Высоцкому. На наш взгляд, феномен и даже, не побоимся сказать, загадка Высоцкого ещё далеки от разрешения. Если опираться исключительно на факты, то объяснить популярность Высоцкого в десятках стран, расположенных на всех континентах земного шара, попросту невозможно. Артист советского кино, лишь два раза снявшийся (оба раза – в незначительных эпизодах) за пределами СССР. Актёр московского театра, лишь пять раз гастролировавший с театром в Восточной Европе и только один раз – в Западной. Русскоязычный поэт, спевший на иностранном языке всего две песни (обе – не в своём переводе). Исполнитель своих песен, давший считанное число концертов за рубежом, в основном, для своих соотечественников, эмигрантов из Советского Союза. Это факты, к которым нечего добавить. И при этом по популярности в мире как поэту Высоцкому нет равных! Практически трудно найти такаю страну, где его имя было бы совсем неизвестно. О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных. И, тем не менее, нам снова хочется вернуться к этой теме, теперь – чтобы дать обзор интереса людей к творчеству и жизни российского поэта на планете в целом. Вот откуда появилось название статьи. Для удобства восприятия мы избрали форму путешествия по странам и континентам с севера на юг и с запада на восток. Давайте сначала попутешествуем по Европе. Начнём мы с родной страны Владимира Высоцкого. РОССИЯ Видимо, мало кто знает, что произведения Высоцкого переводились на национальные языки народов Карелии . О выпуске антологии русскоязычной поэзии на карельском языке, куда были включены произведения 68 поэтов, сообщала газета "Северный курьер" (Петрозаводск) в выпуске от 25 ...
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 2. Болгарская критика – о переводах Высоцкого
Входимость: 65. Размер: 43кб.
Часть текста: выполненные Стефаном Цаневым и звучавшие в спектакле «Каждый ищет свой остров» [281; 301; 342; 429]. Критики оценивали эти тексты как самодостаточную поэтическую структуру; скорее всего, никому не пришло в голову сравнить их с оригиналами. В следующий раз к этой теме обратились в 1984 г. Книга «Избрани стихотворения» (1983) отрецензирована в молодежной газете «Пулс» (10 апр.) [300] и сатирической «Стыршел» (28 дек.) [350] и журнале «Факел» (№4) [388], сборник «Владимир Висоцки» (1984) – в журнале «Панорама» (№ 6) [399], газетах «Отечествен зов» (г. Враца) (26 окт.) [305], «Народен другар» (г. Ямбол) (29 окт.) [309] и «Работническо дело» (13 нояб.) [374]. Этим же годом датирована статья Любена Георгиева «Знаем ли мы что переводим». В 1999 она напечатана в книге «Россия в моей судьбе» [137: 98 – 106], место первой публикации нам неизвестно. В 1985 г. в журнале «Наша родина» Александр Кючуков сравнил, насколько удачно переведена одна строка в «Избрани стихотворения» и «Владимир Висоцки» [332]. Книге «Избрани стихотворения» посвящено несколько слов в докладе Сергея Райкова в брошюре, изданной Союзом переводчиков [389: 71 – 72]. В 1986 Чавдар Добрев рецензирует в журнале «Болгарска музика» книгу...

© 2000- NIV