Поиск по творчеству и критике
Cлово "TES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Зимна Марлена , Цыбульский Марк: Об одном песенном посвящении Владимиру Высоцкому
Входимость: 1. Размер: 9кб.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Зимна Марлена , Цыбульский Марк: Об одном песенном посвящении Владимиру Высоцкому
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Владимиру Высоцкому Количество стихотворений, посвящённых Владимиру Высоцкому, исчисляется тысячами. Песен, ему посвящённых, значительно меньше – несколько десятков. Из них лишь 18 песен записаны на виниловые пластинки. Точнее, так мы полагали до последнего времени, но теперь можем с уверенностью сказать, что песен памяти Высоцкого на виниловых дисках на сегодняшний день известно девятнадцать. Более того, песня, о которой мы хотим рассказать, на виниле была записана самой первой! Бельгийский певец итальянского происхождения Сальваторе Адамо – фигура в европейском искусстве весьма популярная. Всемирно известный шансонье, гастролировавший по всему миру, исполнитель песен на девяти языках, объём продаж дисков которого превышает астрономическое число – сто миллионов. Первым из деятелей поп-музыки Адамо получил титул рыцаря Бельгийского короля, он – кавалер ордена Почётного легиона, уже более двадцати лет является послом доброй воли Международного детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) от Бельгии. Среди множества песен Адамо есть песня "Владимир". Разумеется, когда мы впервые узнали о ней, то подумали, что она посвящена Владимиру Высоцкому, хотя информации об этом нигде не было. Сам Адамо подтвердил наши предположения, но написал нам, что песня "Владимир" никогда не издавалась. Как оказалось, автор песни был не прав! То ли Адамо сам не помнил о том, что песня была издана на виниловой пластинке в Германии, то ли не понял вопроса (в переписке речь шла о записи песни на французском языке), но...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев...