Поиск по творчеству и критике
Cлово "SAT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тырин Ю.: Чего понимающему достаточно
Входимость: 4. Размер: 27кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тырин Ю.: Чего понимающему достаточно
Входимость: 4. Размер: 27кб.
Часть текста: Васильева и несколько небольших фрагментов из трех-четырех других интервью, где сообщаются сведения, вызывающие доверие. Их публикация без комментариев (если не считать кратких предисловий интервьюера) является безусловным преимуществом и ностальгически напоминает славный период выхода книг «Живая жизнь». К сожалению, основная часть остальных главок книги построена опять по методу «Смертного часа»: в авторском тексте игнорируются ссылки на источники информации, изобилуют мнения, а не доказательные выводы. Вот безобидная, казалось бы, фраза: «Точнее эту ситуацию описывает...» имярек (с. 277). Что второй мемуарист точнее первого, идущая следом цитата не убеждает – во всяком случае, не убеждает того, кто помнит систему взаиморасчетов с государством при советской власти. Убери автор категорические оценки, не навязывай того, чего нет, – книга обрела бы другую ценность – ту, о которой говорит в последней главке «Посмертной судьбы» Вл. И. Новиков. А говорит он о том, что когда приводятся «все свидетельства, все версии», то «sapienti sat (умному достаточно), чтобы самому все проанализировать и понять...» (с. 425). Слова эти приведены профессором в контексте, к которому я вернусь как к главной причине, побудившей меня взяться за эти заметки. Поскольку все...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе...