Поиск по творчеству и критике
Cлово "RUSS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дёмин Сергей , Сёмин Андрей: "Куда всё делось, и откуда что берётся…"
Входимость: 24. Размер: 133кб.
2. Сёмин Андрей: Из Вознесенского в Высоцком
Входимость: 14. Размер: 69кб.
3. Сёмин Андрей: О "Райских яблоках"
Входимость: 9. Размер: 69кб.
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 1. Размер: 86кб.
5. Бродская Е., Нестеров А.: Владимир Высоцкий - трудно быть классиком (В. Высоцкий в постсоветской журналистике)
Входимость: 1. Размер: 70кб.
6. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 1. Размер: 16кб.
7. Цыбульский Марк: Гастроли по Украине в 1978 г.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
8. Скобелев А. В.: Материалы к комментированию произведений В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 111кб.
9. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дёмин Сергей , Сёмин Андрей: "Куда всё делось, и откуда что берётся…"
Входимость: 24. Размер: 133кб.
Часть текста: и в первом варианте была опубликована лишь в малотиражном (100 экз.) сборнике: В. С. Высоцкий. Украинский вестник. № 7. // Сост. В. А. Яковлев. - Донецк, 2006 г. Когда материал был предложен к повторной публикации на сайте, возникли определённые сомнения в её актуальности. Больше десятка лет прошло с появления Жильцовского «восьмитонного собрания». Критическая «ложка дёгтя» была бы хороша «к обеду», а ныне много воды утекло, и «долбить» Жильцова теперь (ему в статье больше всех досталось!) - как-то странно: так сказать, истёк срок давности. С другой стороны, недостатки с течением времени никуда из собрания не исчезли (а, как писал мне мой нынешний соавтор, с чем я вполне согласен, «всевозможных ляпов в этом издании больше, чем страниц!»), и почва для отдельных недоумений, заблуждений и сомнений его читателей сохраняется. Что-то, возможно (и наверняка!), С. Жильцов уже исправил в мультимедийных энциклопедиях «Высоцкий. 60-е» и «…70-е». Но, к сожалению, подробному изучению этих «дисков» крайне не способствует отвратительная навигация и абсолютная «закрытость» их программной оболочки (в чём, надеюсь, всё же нет «заслуги» С. Жильцова). Поэтому никаких «виртуальных поправок» как бы и не существует: пользователю весьма сложно отыскать их самому и практически невозможно адресно привлечь к ним внимание других. Так что с точки зрения содержания предлагаемая статья устарела весьма мало. Кроме того - кто знает? - может быть, Жильцов сейчас вновь над чем-нибудь работает - скажем, над каким-нибудь новым изданием Высоцкого к юбилею...
2. Сёмин Андрей: Из Вознесенского в Высоцком
Входимость: 14. Размер: 69кб.
Часть текста: Впервые Владимир Высоцкий встретился на сцене с Андреем Вознесенским в поэтическом представлении "Антимиры", премьера которого в Театре драмы и комедии на Таганке состоялась 2 февраля 1965 года. Неделей раньше, 25 января, на сцене Таганки под рубрикой "Поэт и театр" прошёл творческий вечер Андрея Вознесенского, члена худсовета театра и успешного поэта, у которого к тому времени вышло четыре авторских сборника стихов, несколько публикаций в периодике, грампластинка-гранд в серии "Поэты читают свои стихи" и т. д. В первом отделении артисты театра разыгрывали поставленные по стихам Вознесенского интермедии, а во втором выступал сам поэт. Этот вечер имел большой резонанс и успех у зрителя, и именно он впоследствии лёг в основу спектакля, получившего сначала условное наименование "Героические выборы", а затем название "Антимиры", под которым он вплоть до конца 1979 года на таганской сцене выдержал более 700 представлений. Кроме того, спектакль неоднократно, полностью или фрагментами, демонстрировался артистами Таганки и на других площадках – по подсчетам Бориса Хмельницкого, в общей сложности он был сыгран около 2000 раз.*1 Фамилия Высоцкого в афише и программке "Антимиров" была упомянута дважды – как автора музыки, вместе с Б. Хмельницким и А. Васильевым, и как участника спектакля – наряду с другими актёрами театра, по алфавиту. Открывал спектакль Высоцкий, декламируя: Баллотируются герои! Время ищет себе герольда. Слово всем – мудрецам и дурням. Марш под музыку! А затем хор актёров под музыку Хмельницкого и Васильева скандировал: Дышит время, разинув урны...
3. Сёмин Андрей: О "Райских яблоках"
Входимость: 9. Размер: 69кб.
Часть текста: г. (новая редакция - 21.04.2008 г.) Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2007/O_Rajskih_jablokah/text.html Андрей Сёмин (Москва) (Copyright © 2007-2008) О "Райских яблоках" "Райские яблоки" ("Я умру, говорят..." и "Я когда-то умру...") - одно из самых загадочных стихотворений-песен Владимира Высоцкого. Оно опубликовано практически во всех изданиях поэта - и везде по-разному, но, как правило, с обязательной оговоркой о том, что рукописи песни и фонограммы её исполнения содержат массу вариантов и разночтений. Ну что же - попытаюсь собрать их все в рамках одной статьи и проследить, так сказать, "эволюцию произведения". Для начала предлагаю заглянуть в конец статьи, в приложение, где я дал факсимиле всех (?) известных на сегодняшний день рукописей, обозначив их следующим образом: Р0 - набросок "Я, когда упаду...", записанный Высоцким на страничке находящегося в частном архиве в США фирменного блокнота Всесоюзного объединения "Новоэкспорт" с дневниками 1975 года; Р1 - рабочий автограф "Я умру, говорят..." из РГАЛИ, фонд 3004, опись 1, ед. хр. 90, л. 4 и 4об; Р2 - лицевая и оборотная страницы белового автографа "Я умру, говорят...", местонахождение которого на сегодняшний день мне неизвестно; Р3 - черновой автограф "Я когда-то умру..." из РГАЛИ той же ед. хр., листы 6, 6об, 5об и 5; Р4 - лицевая и оборотная страницы "белового" автографа "Я когда-то умру...", нынешнее местонахождение которого мне также неведомо. Копии рукописей Р0, Р1 и Р3 были позаимствованы мной из мультимедийной энциклопедии "Высоцкий. 70-е", выпущенной в 2005 году компаниями ООО "Артинфо" и ЗАО "Новый Диск", а копии Р2 и Р4 мне прислал известный коллекционер и...
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: 1988. – 512 с. 4) Высоцкий В. Монологи со сцены/ Лит. запись О. Л. Терентьева. – Харьков: Фолио; М: АСТ, 2000. – 208 с. 5) Высоцкий В. С. Не вышел из боя: Стихи, песни, проза. Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов; Вступ. ст. А. Чаплыгина. – Воронеж: Центр. -Чернозем. кн. изд-во 1989. – 559 с. 6) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 7) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 8) Высоцкий В. С. Поэзия и проза. – М.: Кн. палата, 1989. – 448 с. 9) Высоцкий В. Стихи=Стихове=Poems/ Предисл. Л. Левчева [на болг., рус. и англ. яз.]. – [С.]: ИК «Орфей», ИК «Хера», 2001. – 76 с. 10)Высоцкий В. Театральный роман/ Сост. А. Петраков, О. Терентьев; Предисл. О. Терентьева. – М.: Кн. магазин «Москва», 2000. – 276 с. 11)Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актер/ Сост. Ю. А. Андреев и И. Н. Богуславский; Вступ. ст. Ю. А. Андреева. – М.: Прогресс, 1989. – 360 с. 12)Высоцкий В. С. Четыре четверти пути: Сборник/ Сост. и примеч. А. Крылова. – М.: Издательство МПИ, 1988. – 288 с. 13)Высоцкий В. С. Я, конечно, вернусь…: Стихи и песни В. Высоцкого. Воспоминания о нем/ Сост. Н. Крымова; Вступ. ст. М. Влади; Послесл. Г. Каспарова. – М.: Книга, 1988. – 463 с. 14)Высоцкий В. «Всю войну под завязку…»; «Вот в набат...
5. Бродская Е., Нестеров А.: Владимир Высоцкий - трудно быть классиком (В. Высоцкий в постсоветской журналистике)
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: журналистике) ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ: ТРУДНО БЫТЬ КЛАССИКОМ (В. Высоцкий в постсоветской журналистике) Как в современную эпоху писатель превращается в классика? Да и бывает ли сейчас такое? Ведь сам институт классики современным социумом все чаще ставится под сомнение... И все же - с Владимиром Высоцким это произошло. Не вдруг, не в одночасье - но меньше чем за три десятилетия из маргинального непечатаемого поэта (да поэта ли - так, автора песенок, звучащих в любительских записях на магнитофонах) он превратился в автора, изучаемого в школе и вузе, объект многочисленных диссертаций... И кем надо быть, если не национальным классиком, чтобы цитаты из твоих текстов использовались в оформлении станций Московского метрополитена? Подобной чести удостаивались Пушкин... Маяковский... На станции "Сретенский бульвар", не так давно открытой, читаем на стене подземного вестибюля: "Где мои семнадцать лет? На Большом Каретном". Бронзой по мрамору... Что нужно, чтобы стать классиком? Известность/популярность? - что ж, песни Высоцкого действительно знали все. Судьба/биография? - и это было, в полной мере. Все оно - слагаемые очевидные, ничем не удивляющие. А удивляет - иное: противоречивость оценок текстов Высоцкого, заложенных в них смыслов, предстающая в...
6. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты. Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого. *1 Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле". *2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта. Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С. Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne"). *3 Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в Швейцарии книг с разбором его творчества. Как выяснилось, такая книга действительно есть, она была издана ещё в 1991 г. в издательстве "Noir Sur Blanc". Автор книги Х. Бланк (Hélène Blanc) разбирает творчество трёх крупнейших представителей российской авторской песни – Окуджавы, Галича и...
7. Цыбульский Марк: Гастроли по Украине в 1978 г.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: автора В Интернете статья публикуется впервые – 9.11.2005 г. (дополнена 8.02.2009 г.), ранее опубликована в газете "Хрещатик", Киев, 20.07.2005 г., стр. 8-9 (на украинском языке) Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2005/Ukraina_1978/text.html Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2005-2009) Гастроли по Украине в 1978 г. Харьков. Театр музыкальной комедии. 27.05.1978 г. Фото Юрия Шира (по другим данным – Бориса Михайлова), из коллекции В. Чейгина (Санкт-Петербург) В 1978 г. гастроли Высоцкого по Украине продолжались с перерывами с начала года до конца мая. Более других изучены несколько январских дней, которые он провёл в Северодонецке, Лисичанске и Ворошиловграде.*1 Информация о выступлениях в других украинских городах до сих пор систематизирована не была. В конце марта у Высоцкого оказалось "окно" между спектаклями в Театре на Таганке (с 20 по 26-е включительно). "Окно" было использовано для поездки в Сумскую область. Первой остановкой в той...
8. Скобелев А. В.: Материалы к комментированию произведений В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 111кб.
Часть текста: 18 мая 1972 г. (реж. М. Тальвик). Это была первая удавшаяся попытка сольного выступления поэта на советском телевидении, и к нему он готовился основательно (сохранилась рукопись сценария «Маска и лицо», легшего в основу сюжета). Однако готовая 55-минутная передача вышла в эфир эстонского телевидения только 15 июня (четверг, поздно вечером), при показе не содержала в своём названии фамилии Высоцкого, называясь анонимно «Парень с Таганки» [189]. Часть отснятого материала (песня «Я не люблю») была вырезана по цензурным соображениям. Но, конечно же, советское телевидение для В. Высоцкого было не только источником личных обид, унижений, волнений, неурядиц и поводом думать о них. Телевизионные передачи (судя по собственным словам поэта и воспоминаниям близких ему людей) были значимым «фоном» для его творческой деятельности: «голубой экран» демонстрировал аудиовизуальный образ советской действительности в искаженном, отцензуренном, оглупленно-идеализированном виде. С. Говорухин: «Бывало, сядет напротив телевизора и смотрит все передачи подряд. Час, два… Скучное интервью, прогноз погоды, программу на завтра. В полной «отключке», спрашивать о чем-нибудь бесполезно. Обдумывает новую песню» [190]. О. Афанасьева о В. Высоцком второй половины 1970-х гг.: «…Включал телевизор и смотрел все подряд. – Ну, Володя, ну что ты там такое смотришь? Это же невозможно – целый день! – Не мешай! Я пропитываюсь ненавистью!» [191]. ОН НЕ ОКНО… МНЕ БУДТО ДВЕРЬ В ЦЕЛЫЙ МИР ПРОРУБИЛИ — обыгрывается ставшее штампом выражение «телевидение – окно в мир», изначально возникшее в начале 1960-х гг. применительно к передаче «Клуб кинопутешествий» [192], в контаминации с пушкинским «Природой здесь нам суждено // В Европу прорубить...
9. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: only for Russia (Рецензия на книгу) Tverskova N. NOT ONLY FOR RUSSIA: Free transl. from Russ. of Vladimir Vysotskiy's songs. Moscow: Микрон-принт, 2000. 49 р. На англ. яз. Тир. 300 экз . Однажды М. Ю. Лермонтов написал несколько стихотворений на французском языке. Заезжий французский беллетрист, ознакомившись с ними, сказал: «Несомненно, писал одарённый поэт, но не француз!». Лермонтов в тех стихах никого, кроме себя, самого не представлял, да и стихотворения те были всего лишь экзотическим экзерсисом, так что скептическая оценка той попытки никаких отрицательных последствий для Лермонтова не имела. Читая же переводы песен Высоцкого, выполненные Н. Тверсковой, англоязычный читатель (если это только не профессиональный литературный критик) будет судить о Высоцком, а не о переводчице. Приступая к переводам песен Высоцкого, об этом необходимо помнить в первую очередь. Каким же предстал великий искусник русского стиха в переводах Н. Тверсковой? Каким увидит и как оценит его рядовой англичанин или американец? Изо всех сил стараясь остаться в рамках приличий и такта, приходится констатировать, что Высоцкий предстаёт в данных переводах безграмотным косноязычным составителем рифмованных ребусов. Разговорный стиль замечательных песен превращён переводчицей в неграмотную абракадабру. Обидно за Высоцкого, но что за дело...