Поиск по творчеству и критике
Cлово "PLAY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
2. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Приложение
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Высоцкий Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и...
2. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Приложение
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009) Приложение Приложение ИНЫЕ ВИДЫ РЕЦЕПЦИИ ПОЭЗИИ В. С. ВЫСОЦКОГО В БОЛГАРИИ Огромная популярность Высоцкого в Болгарии выражается не только в том, что его поэзию активно переводили и обсуждали в прессе. Образ Высоцкого завоевал свое место в болгарской художественной литературе. Нам известно два рассказа, в которых герои в определенный момент жизни обращаются к поэзии русского барда (оба носят название «Высоцкий», один принадлежит модному писателю Деяну Эневу [143], другой – журналистке Весе Куцаровой [330]), а еще в одном он даже фигурирует в качестве персонажа («В погоне за Высоцким» Эммануила Павлова, давший название книге его рассказов (2005) [184]) [130]. Количество стихотворений, посвященных Высоцкому, исчисляется десятками. Мы считаем необходимым рассказать еще о двух проявлениях рецепции Высоцкого в Болгарии. Во-первых, без них представление о популярности знаменитого барда в этой стране будет неполным. Во-вторых, история этих проявлений рецепции раскрывает любопытные черты психологии Высоцкого (см. 1. Приложения). В-третьих, эта история связана с историей болгарских СМИ. В-четвертых, в этой области уже сложились мифы и заблуждения. 1. Мультфильм Доньо Донева «Умная деревня»: к вопросу о возможном заимствовании сюжета «Песенки про мангустов» Вернувшись с болгарских гастролей, Высоцкий начал рассказывать на концертах, что по мотивам его «Песенки про мангустов» в Болгарии сняли мультфильм. Благодаря любезности коллекционера фонограмм А. Е. Петракова мы смогли познакомиться с пятью образцами таких заявлений. Эти...