Поиск по творчеству и критике
Cлово "LAST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow — Robin Hood! Merry men, they live and cope In the face of all taboos, Never losing heart and hope, Those archers in the woods. They would sleep on moss and feather, Use for blankets starry skies, — No matter what the weather — Still alive, and that is nice! Yet, each sighs of being parted From his home and piece of land, Just before the battle started, Strokes a bow, his loyal friend. Better archers can"t be found... And if morrow"s any good — Knows the finest man around: One good fellow — ...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям...