Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENCORE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кузнецов В.: Высоцкий В. Мы вращаем землю. Песни Владимира Высоцкого. Выпуск 1 (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кузнецов В.: Высоцкий В. Мы вращаем землю. Песни Владимира Высоцкого. Выпуск 1 (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: особенно таких мастеров первого ранга, как Б. Окуджава, Н. Матвеева, В. Высоцкий, представляется самоочевидной. Совершенно ясны и требования, предъявляемые к их подготовке; собственно говоря, речь идет не о чем-то особенном или специфичном для жанра АП, а просто о самых общих текстологических правилах — ориентации на авторскую волю, документальном подтверждении публикуемого варианта и т. д. Основными каналами распространения АП всегда были личный контакт и магнитофонные записи, так что нотной записи здесь места как будто бы не было. К тому же среди любителей и почитателей АП музыкальное образование, хотя бы в объеме, позволяющем более или менее свободно читать нотную строчку, имели не так уж многие. Поэтому нотная публикация АП — все еще непривычное дело. Имеются и вполне объективные трудности при подготовке нотных публикаций АП, делающие их более сложными, чем публикации текстов. Во-первых, авторы, как правило, не владеют нотной грамотой, так что запись мелодии неизбежно должен делать другой человек, перед которым сразу же возникает проблема проникновения в авторский замысел. Причем этот замысел далеко не всегда совпадает с тем, что звучит на данной конкретной записи. Во-вторых, существующая нотная система, вообще говоря, ориентирована на вполне определенный музыкальный стиль, преимущественно на западноевропейскую музыку XVI–XX веков. Авторская песня, как и многие другие музыкальные жанры (к примеру, классический джаз или русский фольклор), не вполне укладывается в эту схему, так что приходится либо мириться с потерей существенных деталей, либо использовать специальные нестандартные приемы записи. И это также не все. Есть еще один вопрос, от ответа на который зависит многое в оценке нотных публикаций типа рассматриваемой. Он звучит примерно так: какая задача ставится перед данной публикацией ?...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. ...