Поиск по творчеству и критике
Cлово "ELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Крылов А. Е.: Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках
Входимость: 1. Размер: 121кб.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Крылов А. Е.: Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках
Входимость: 1. Размер: 121кб.
Часть текста: другими стали основой для собрания журнально-газетных вырезок Комиссии по творческому наследию В. С. Высоцкого при ВС КСП. Несмотря на то, что изменение политического климата и ещё больше экономическая ситуация в стране в 1988–1991 годах заставили многих собирателей бросить регистрировать печатные цитаты, мы по-прежнему занимаемся этим, но уже для фондов Музея Высоцкого, который и сейчас постоянно продолжает такую работу, выписывая значительное количество периодики [1]. Если сначала отслеживание подобных публикаций велось неосознанно, то позднее появилась цель — проследить степень проникновения поэтического слова Высоцкого в родной язык. Сейчас нами только начата обработка всего накопленного за четверть века материала, но с рядом интересных наблюдений мы уже сегодня можем познакомить читателя. 1. Цитаты из песен Высоцкого встречаются в различного рода заголовках, в эпиграфах, в текстах статей. Причём они могут включаться в статьи как вообще без указания на принадлежность какому-либо автору (или с оборотом «как сказал поэт»), так и со ссылкой на автора, в том числе и неверной (например, «как писал Галич»). Кстати, Высоцкому при цитировании до сих пор тоже приписывается ряд крылатых выражений других авторов, и в первую очередь — слов из песни Ю. Визбора «зато мы делаем ракеты» и «впереди планеты всей» [2]. В настоящей публикации мы учитывали лишь случаи употребления цитат, носящих ярко выраженный афористичный характер, в элементах так называемого заголовочного комплекса, куда входят: — названия рубрик; — заголовки; — подзаголовки и надзаголовки; — анонсы; и, кроме того, в кратких подписях к фотографиям и карикатурам. (Далее все они для удобства именуются заголовками.) Для данной работы нами отбирались далеко не все статьи, а лишь те из них, которые по своему содержанию не связаны с...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны...