Поиск по творчеству и критике
Cлово "COOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6. Размер: 64кб.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Часть текста: что во время выступлений Высоцкий неоднократно употреблял по отношению к своей собственной поэзии выражение «второе дно». Это заставляет с серьёзностью отнестись к такому «самоопределению» и видеть здесь не выраженную метафорически самооценку, а общее указание на сущностные черты поэтики Высоцкого. На смысловую многозначность его поэтического языка неоднократно указывали критики и исследователи, но в основном это относилось к поверхностному слою текста и собственно лингвистическим аспектам [1]. В предлагаемых ниже разборах нескольких стихотворений мы делаем акцент на имплицитные элементы (анаграммы, двуязычная словесная игра, скрытая омонимия, порождающая словесную игру и т. д.), — не только их смысловая дву- (или много-) значность, но и само их наличие в тексте оставалось, насколько нам известно, незамеченным. Отдельное внимание уделено случаям, когда нарочитая смысловая неоднозначность накладывается на совмещение произведений принципиально различной природы — собственно поэзии и кинематографа. При цитировании текстов произведений Высоцкого мы опираемся на издание «Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах» [2]. Следует, однако, подчеркнуть, что применительно к текстологии Высоцкого существуют принципиальные трудности, делающие ссылки на то или иное издание достаточно условными /См.: 2; 491–494/, из-за чего слишком буквальное следование тому или иному источнику чревато неправомерным превышением точности. В некоторых случаях мы приводим (оговаривая это в примечании) написания, представляющиеся нам более естественными. Другим ярким примером неожиданных проблем, с которыми приходится сталкиваться в текстологии Высоцкого, является произведение, анализируемое в первом разделе нашей работы, поскольку в этом случае нетривиальным делается вопрос — считать ли его «искажённой» цитатой или новым самостоятельным...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести. Данте Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления...