Поиск по творчеству и критике
Cлово "CAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пфандль Х.: Владимир Высоцкий и русский рок (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
2. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Исрапова Ф. Х.: " Мой Гамлет" как интертекст
Входимость: 1. Размер: 17кб.
4. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
5. Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Кулагин А. В.: Барды и филологи (Авторская песня в исследованиях последних лет)
Входимость: 1. Размер: 93кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пфандль Х.: Владимир Высоцкий и русский рок (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: В. Зонг: Три интерпретации текстов Бертольда Брехта; Толоконникова С. Ю. Крестовый поход против литературного этикета; Нежданова Н. К. Некоторые черты кодирования концептов эпохи в поэзии В. Высоцкого и рок-поэзии; Садовски Я. Тексты (железной) дороги у Высоцкого и наследников; Ступников Д. О. Рецепция «московского текста» В. Высоцкого современными рок-музыкантами; Рязанов С. К. Высоцкий — Башлачёв — Кинчев: Поиски истины; Соколов Д. Н. Диалог с Владимиром Высоцким в отечественной рок-поэзии: На материале триптиха А. Башлачёва «Слыша В. С. Высоцкого»; Мезенцева Ю. Ю. Любимый герой русской литературы: Образ дурака в песнях «Жил-был добрый дурачина-простофиля...» Владимира Высоцкого и «Выше ноги от земли» Янки Дягилевой; Шидер М. Владимир Высоцкий и Юрий Шевчук: Советская авторская песня и русский рок как выражение субкультуры (языковые черты); Горбачёв О. А. Как сделаны «Странные скачки»; Доманский Ю. В. Феномен Владимира Высоцкого в культуре русского рока. Хотя и не принято начинать рецензию с личного замечания, в данном случае мне кажется это оправданным. Дело в том, что рецензент, защитивший в начале 90-х годов кандидатскую диссертацию о текстовых связях в поэтическом творчестве Высоцкого (появившуюся затем в виде двух книг), с тех пор мало занимался творчеством бардов, а ещё меньше...
2. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on...
3. Исрапова Ф. Х.: " Мой Гамлет" как интертекст
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: мёртв теперь: “Аминь!” Бедняга Йорик!..»), голос Гамлета из стихотворения Бориса Пастернака (« Гул затих . Я вышел на подмостки»; а у Высоцкого: «Зов предков слыша сквозь затихший гул , // Пошёл на зов...» Здесь предками выступают как тень отца Гамлета, так и творцы обоих Гамлетов — Шекспир и Пастернак). Наиболее заметный случай — одновременное звучание голосов автора (Высоцкого-человека и Высоцкого-актёра, играющего Гамлета) и героя (принца Датского из трагедии Шекспира). Таких ситуаций их слитного высказывания достаточно много, например: Я знал, что, отрываясь от земли, — Чем выше мы, тем жёстче и суровей; Я шёл спокойно прямо в короли И вёл себя наследным принцем крови. Я знал — всё будет так, как я хочу, Я не бывал внакладе и в уроне, Мои друзья по школе [говорит автор. — Ф. И. ] и мечу [герой. — Ф. И. ] Служили мне, как их отцы — короне. «Мой Гамлет» Высоцкого, будучи не только отражением «первичного» шекспировского «Гамлета», но и «отражением отражения» — Гамлета из стихотворения Б....
4. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин...
5. Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth") После 5 куплета исполнялось: Кто сказал: "Всё сгорело дотла, Больше в землю не бросите семя!"? Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто поверил, что Землю сожгли?! Нет, она затаилась на время... На английском — "Song About Earth" Who could say: "All was burned to a crisp, Earth will never again be fertile!"? Who could say that it ceased to exist? No, it quieted down for a while. Earth of motherhood try to bereave — It"s as hard as to empty an ocean. Who believes Earth was burned, who believes? No, it blackened of grief and commotion. Gash-like trenches are running across. Gaping wide, crater wounds never cured, Laying bare all Earth"s bare nerves, Which unspeakable pain have endured. It"ll wait, it"ll bear anything, — Called a cripple will hardly be ever! Who would argue that Earth doesn"t sing? Who would say it"s been silenced forever?! No! It muffles its groans in a call, Every wound of it sings, every hole! Earth is our soul, after all, — How can boots trample down a soul?! Who believes...
6. Кулагин А. В.: Барды и филологи (Авторская песня в исследованиях последних лет)
Входимость: 1. Размер: 93кб.
Часть текста: и об отдельных бардах - Высоцком, Галиче - появлялись уже с самого начала 90-х годов 1 . Но новый этап в осмыслении этого явления начался в 1997 г., с выходом сразу нескольких значительных изданий, и продолжается по сей день. 1 К числу таких книг относится прежде всего сборник "Авторская песня", выпущенный в 1997 г. издательством "Олимп" (при участии издательства "АСТ") и переизданный в 1998 и 2000 гг. (в последнем издании устранены опечатки, среди которых были очень существенные - вплоть до неточного указания года смерти одного из бардов, так что пользоваться рекомендуем изданием 2000 г.). Этот сборник, включенный в серию "Школа классики. Книга для учителя и ученика", является учебным пособием. Поэтому в нем есть солидный методический раздел, удачно составленный Е. Н. Басовской и включающий разнообразные материалы. Но особую ценность в книге имеют материалы собственно литературоведческие, над которыми работал Вл. И. Новиков, при всем разнообразии своих критических и научных интересов уже добрых полтора десятилетия настойчиво занимающийся изучением и популяризацией авторской песни. Заслуга составителя сборника видится нам прежде всего в том, что он оформил своего рода "табель о рангах" наших бардов - очень важную для будущих исследований вещь. Понятно, что у ценителей авторской песни есть свои личные предпочтения, но ей как явлению в общем сложившемуся (хотя, по мнению критика, и остающемуся "исторически, духовно и эстетически открытой структурой", с. 407) необходимы уже и объективные критерии, тот самый "гамбургский счет", о котором некогда писал В. Шкловский и о котором напомнил теперь составитель сборника. Поющие поэты сгруппированы им в три ряда. Ряд первый: Окуджава, Высоцкий, Галич. Каждому из этих авторов в сборнике посвящен развернутый очерк с обильным цитатным материалом;...