Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLANC"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 2. Размер: 23кб.
2. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 2. Размер: 16кб.
3. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский стол, у русских же принят общий стол, причём весь ассортимент напитков (вино, водка, коньяк, пиво, вода) русские обычно выставляют сразу, с обязательным...
2. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: интересуются, а многие из них даже неплохо знают его творчество. Просто, до сих пор эта тема в литературе, посвящённой Высоцкому, не разбиралась. Наше исследование началось с "походов" в швейцарские университеты. Конечно, не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты. Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого. *1 Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле". *2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта. Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С. Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne"). *3 Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в Швейцарии книг с разбором его творчества. Как выяснилось, такая книга действительно есть, она была издана ещё в 1991 г. в издательстве "Noir Sur Blanc". Автор книги Х. Бланк (Hélène Blanc) разбирает творчество трёх крупнейших представителей российской авторской ...
3. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: © 2004-2014) Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования Идея этой статьи появилась у меня после написания работ "Высоцкий в филателистических знаках" и "Владимир Высоцкий в экслибрисах". В отличие от прочих моих статей, эта не претендует на полноту. Скорее, по моей задумке, она должна стать для читателей неким побудительным стимулом для дальнейших поисков, иначе – превратится в скучнейший перечень предметов коллекционирования. К тому же – не уверен, что кому-нибудь известна истина во всей полноте, ведь практически в каждой категории коллекционирования (книги, открытки, значки, настольные медали и т. д.) найдётся масса предметов, посвящённых Высоцкому. Как сказал Козьма Прутков, "нельзя объять необъятное". Вместо этого я постараюсь рассказать о наиболее интересных, с моей точки зрения, предметах в каждой категории. При этом хочу заметить, что речь в статье пойдёт только об официальных изданиях, поэтому здесь не будут затронуты вопросы коллекционирования фонограмм выступлений, а также фотографий Владимира Высоцкого. 1. Книги Первые собрания сочинений Высоцкого выходили... в самиздате. Известно, например, как исследователи творчества Высоцкого Б. Акимов и О. Терентьев подготовили к 40-летию поэта двухтомник его стихов и песен и подарили его автору. (Специалисты знают даже фонограмму, на...