Цыбульский Марк: Высоцкий в Израиле

Печатается с разрешения автора

Cтатья публикуется впервые – 18.09.2003 г. (дополнена 18.08.2010 г.)

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_v_Izraile/text.html

Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2003-2010)

Высоцкий в Израиле

Объездивший на своём веку немало стран, в Израиле Владимир Высоцкий не побывал. Однако есть в мемуарной литературе два свидетельства того, что были у него планы посетить эту страну.

Первое принадлежит одному из ближайших друзей Высоцкого В. Туманову: "В Израиле ему предложили миллион долларов за участие в фильме. Отказался, опасаясь, что не пустят назад".*1

На мой взгляд, тут какая-то неточность. Всё же Израиль – не Голливуд, а Высоцкий – не Шварценнегер. Такой гонорар выглядит нереально. Кстати, когда я передал слова Туманова М. Шемякину, тот ответил без раздумий: "Ерунда! За миллион долларов Володя бы поехал. И не опасался бы он ничего, – он знал себе цену. Но цифра выглядит неправдоподобно".*2

Второе свидетельство относительно планов Высоцкого съездить в Израиль принадлежит журналисту Ш. Чертоку, который рассказал мне, что незадолго до эмиграции он встретился с Высоцким, и тот предложил познакомить его с Ш. Калмановичем: "У меня в Израиле есть знакомый. Он хотел бы там устроить мой концерт, но я боюсь, что меня обвинят в сионизме, – у меня ведь папа еврей".*3

Не получилось. А жаль, – успех Высоцкому в Израиле был бы гарантирован, его популярность среди русскоязычного населения страны росла параллельно его успеху в Советском Союзе. Не случайно, видимо, именно в Израиле была напечатана одна из самых больших прижизненных подборок стихов Высоцкого. Произошло это ещё в 1971 году. Правда, журнал "Ами" (на иврите это означает "Мой народ") опубликовал тексты с большим количеством ошибок, но в 1970-е годы то была общая беда западных публикаторов. Объяснение простое: советские магнитофонные плёнки были и вообще не самого высокого класса, а уж попавшие за рубеж десятые и двадцатые копии и подавно состояли чуть ли не из одних шумов.

Как минимум, один раз упоминало о Высоцком при его жизни издание, выходящее на иврите. Журнал "Олам Хаколноа-Лахит ветаклит" ("Мир кино, хиты и записи") в номере от 2 марта 1973 г. поместил статью о М. Влади, где, в частности, были такие строки:

"Ещё пару лет назад Марина Влади была одной из самых занятых "звёзд" кино, снимавшаяся в фильме за фильмом к радости её многочисленных почитателей, помнящих её ещё с "Колдуньи". Теперь она снимается в одной-двух картинах в год. Это связано с её замужеством. Муж Влади – русский поэт Высоцкий – весьма ограничен в своих передвижениях за пределами России, поэтому Марина вынуждена делить своё время между Францией и Россией". (Перевод П. Сабага).

Через полтора месяца после выхода журнала Высоцкий отправился в своё первое зарубежное путешествие.

Первая "пиратская" (то есть, сделанная без разрешения автора) пластинка Высоцкого была издана в США в 1972 году. Благодаря рецензии в парижской "Русской мысли" (выпуск от 22 ноября 1973 г.), о существовании этого издания специалистам известно давно. А вот о следующей по времени выхода пластинке, где звучат песни Высоцкого, знают немногие. Она называется "Неизданные песни русских бардов" и вышла в Израиле в 1974 году (или 1975-м: первая дата стоит на конверте, вторая – на самой пластинке). В числе прочих там звучат и две песни Высоцкого. Само собой, и это издание было "пиратским".

До самого последнего времени считалось, что не существует ни одной пластинки, выпущенной при жизни Высоцкого с его песнями в переводе на иностранный язык. И вот совсем недавно живущие в Израиле поклонники творчества Высоцкого Л. Надель и А. Соловьёв разыскали первого переводчика стихов поэта на иврит – Я. Шарета.

Оказалось, что в Израиле в 1976 г. вышла виниловая пластинка "Друзья отправляются в путь. Голос надежды". На пластинке – переведенные на иврит песни российских бардов в исполнении ансамбля под управлением М. Блехеровича. Восемь песен Б. Окуджавы, 5 песен А. Галича и песня В. Высоцкого "Москва – Одесса". Информация об этом появилась в газете "Новости Северной Галилеи".*4

В июле 1980 г. сообщения о смерти поэта поместили очень многие газеты стран Европы и Северной Америки, но за пределами этих континентов некрологов практически не было. Лично мне известны сообщения в "Джапэн Таймс", "Сидней Морнинг Хералд" и "Джерусалим Пост". Вероятно, такую публикацию следует рассматривать, как факт известности имени Высоцкого и среди коренного населения Израиля.

Кстати, в этой связи интересно свидетельство М. Гордона, организовавшего в 1985 году пятичасовую радиопрограмму о творчестве ведущих представителей авторской песни. По часу было отведено творчеству А. Галича и Б. Окуджавы, а три часа – отдано Высоцкому.

"Интерес был настолько велик, – рассказывал М. Гордон, – что часть, посвящённую Высоцкому, транслировали ещё четыре раза. Причём, большинство из приславших письма с просьбой о повторе были из числа нерусскоязычного населения".

В 80-е и 90-е гг. песни Высоцкого обретают популярность за рубежом. Артисты Германии, Польши, Швеции, Дании и других стран стали исполнять их на своих родных языках. Израиль в этом ряду оказался "впереди планеты всей" как по числу исполнителей, обратившихся к творчеству Высоцкого, так и по общему тиражу пластинок, кассет и компакт-дисков, на которых песни Высоцкого звучат на иврите.

Похоже, что первым, кто спел Высоцкого на иврите, (не считая одной песни, прозвучавшей на пластинке "Друзья отправляются в путь"), был Аркадий Духин, эмигрант из СССР. Он стал довольно известным певцом в Израиле, когда в 1990 году выпустил виниловый диск (в те времена компакт-дисков ещё не было) "Хочу и буду". Конечно, невозможно судить о качестве работы, не понимая языка, – воспринимаешь только звук. На таком уровне восприятия работа Духина не произвела на меня особого впечатления. Вероятно, – из-за голоса исполнителя – довольно приятного лирического баритона, но для исполнения сугубо мужских песен Высоцкого, на мой взгляд, не подходящего.

Гораздо интереснее, на мой взгляд, работа коренного израильтянина Л. Ейни "Высоцкий", вышедшая в 1990-е гг. Точный год выпуска мне не известен, а компакт-диск, содержащий те же песни, выпущен в 1995 г. На них – 11 песен Высоцкого и песня Б. Окуджавы "О Володе Высоцком...". Сочный густой голос Ейни великолепно передаёт атмосферу даже самых "высоцких" песен, вроде "Охоты на волков" и "Песни о погибшем друге".

Интересно, что другой русскоязычный исполнитель песен Высоцкого М. Голдовский, выпустивший в 1995 г. альбом "К вершине", по его же собственному признанию, рискнул исполнить их на иврите, прочитав переводы израильтянина А. Белфера. "До этого считал, что перевести Высоцкого без потерь невозможно, – рассказывал он. – Вдруг оказалось, что это вполне реально... Недавно я выступал в знаменитой радиопрограмме у Амнона Пера, и он попросил спеть прямо в живом эфире. Я пел полкуплета на русском – половину на иврите. То есть, перевод укладывается прямо в строчки, ложится в размеры, построен ритмически".*5

"Вениамин Смехов говорил, что у Высоцкого всегда были проблемы с аранжировками, – говорил М. Голдовский в другом интервью. – Когда он услышал нашу работу, то сказал, что Высоцкому бы это понравилось".*6

Помимо Л. Ейни, песни Высоцкого привлекли ещё одного ивритоязычного певца – Йенотана Геффена. Его перевод песни "Дурачина" стал весьма популярным в стране, а сам певец включил его в диск "The songs Remain", выпущенный в 1998 году.

Ещё один израильский компакт-диск, содержащий песни Высоцкого на иврите, называется "Рыбный день". На нём в исполнении М. Эпельзафта и Н. Перчикова звучат несколько песен Высоцкого.

"ИсраБард")*7 и исполняющий их со сцены. З. Гейзель планирует издать альбом из четырёх или пяти дисков "Антология русского барда на иврите". Один из дисков будет полностью состоять из переводов Высоцкого.

Оказывается, "Рыбный день" выходил не только на компакт-диске, но и на кассете. В издании 26 песен на иврите. Среди них четыре песни "по мотивам Высоцкого", т. е., как пишет З. Гейзель, "более-менее сохранён мотив и просматривается связь с оригиналом, но это ни в коем случае не переводы". (Эта работа выполнена М. Эпельзафтом).

Четыре песни Высоцкого в "Рыбном дне" – "Чужая колея", "Вот твой билет...", "Вершина" и "Корабли" – действительно переведены на иврит (первые две – М. Эпельзафтом, остальные – Н. Перчиковым).

На другом диске тех же музыкантов, выпущенном в 2001 г. (он называется "Три танкиста"), звучит "Утренняя гимнастика" в исполнении М. Эпельзафта. Эта же запись использована в "Рыбном дне". Ещё один диск той же группы – "Голаны – Иерусалим" – содержит две песни, написанные на музыку Высоцкого.

Как сообщил недавно любитель Высоцкого из Израиля Г. Брук, в 2004 г. в этой стране вышло пять дисков с записями Высоцкого. Правда, по словам Брука, "ничего отрадного в этом издании не обнаруживается: подбор записей производит впечатление чисто случайного – не прослеживается какая-либо концепция, не назван первоисточник, а на двух дисках допущены двойные, абсолютно идентичные записи одной и той же песни".*8

В июне 2004 года в городе Реховот состоялся концерт, участники которого пели песни российских бардов в переводе на иврит. В числе прочих прозвучала песня "Здесь вам не равнина" в переводе З. Гейзеля. В январе 2006 г. запись песен, прозвучавших на том концерте, вышла на компакт-диске "Пока Земля ещё вертится".

– "медведь"). Насколько мне известно, в записях его исполнения не выходили.

Интересны и работы популярной в Израиле певицы Л. Герштейн, причём надо отметить, что она исполняет песни Высоцкого на трёх языках – на иврите, русском и английском.

Звучали песни Высоцкого и с театральных подмостков Израиля. Так, например, в 1990 г. и в феврале 1998 г. там проходили гастроли московского Театра на Таганке. Москвичи показали русскоязычной публике спектакль "Владимир Высоцкий".

Мало кому, однако, известно о другом спектакле с тем же названием. Его поставил театр "Бейт Лесин" в 1990 году к десятилетию со дня смерти Высоцкого. В спектакле пригласили участвовать уже упомянутых М. Голдовского и А. Духина.

По словам Голдовского, идея ему не понравилась, поскольку он считал, что по-русски песни Высоцкого мог петь только сам автор, но его всё-таки уговорили выступить. Спектакль прошёл один раз при полном аншлаге, а когда через месяц "Бейт Лесин" решил делать второй спектакль, "меня вновь пригласили, – и тут я поставил условие: петь буду на иврите. И снова был аншлаг".*9

"Владимир, или Прерванный полёт", вышедшая там под названием "Владимир Высоцкий".

В 2001 г. в Израиле в издательстве "Эльграф" вышла книга "Райские яблоки". Она представляет собой сборник переводов Высоцкого на английский. Переводы Г. Токарева великолепны и остаётся только сожалеть, что тираж книги был всего несколько десятков экземпляров.

И, наконец, нельзя не сказать о фильме "Поездка с Высоцким", созданном режиссёром И. Золотарь в "Кружке кино и телевидения при университете Тель-Авива" в 1989 году. Илана Золотарь родом из Румынии. Русский она выучила – безо всякого преувеличения – именно за то, что им разговаривал Высоцкий.

Другой документальный фильм о Высоцком – "Высоцкий в Иерусалиме" – создал в 2001 г. режиссёр А. Швейцер. Фильм построен на рассказах о Высоцком известного барда Ю. Кима.

Ещё одним признанием значимости творчество Высоцкого стало включение его стихотворения "Он не вернулся из боя" в израильский учебник по русской литературе. Он называется "На одной планете", выпущен в 2002 г. и предназначен для учащихся 12-х классов, изучающих русский язык в качестве иностранного.

Другой литературный клуб под названием "Долина" находится неподалёку, в городе Афуле. По инициативе члена этого клуба, знатока поэзии Высоцкого Л. Наделя в январе 2003 года состоялся вечер, посвящённый 65-летию Высоцкого. Вечер удался на славу, – о нём писали многие газеты страны, в том числе, и самое крупное русскоязычное издание Израиля – "Вести", посвятившее половину полосы рассказу об этом мероприятии.*11

Главными событиями вечера стали премьера документального фильма "Юлий Ким о Владимире Высоцком" (режиссёр Е. Гутман) и выступление известного переводчика поэзии Высоцкого на английский Г. Токарева.

И было много песен. Выступали представители старшего поколения, люди средних лет и молодёжь. Пели песни своего любимого поэта Владимира Семёновича Высоцкого.

Примечания

"Высоцкий: время, наследие, судьба", 1992 г., № 4, стр. 8.

2. Цит. по фонограмме беседы.

3. Цит. по фонограмме беседы.

4. Газ. "Новости Северной Галилеи", г. Нацрат-Иллит, 7–13.08.2003 г., стр. 16.

5. Цит. по беседе с П. Капшеевой, опубликованной на сайте http: //natura.peoples.ru/index.shtml?id=69, 23.02.1995 г.

"РЭКА" 18.07.1995 г.

7. http: //www.israbard.net/IsraBard/personView.php?personid=1051283263&pageid=songs

8. Цит. по ж. "Заметки по еврейской истории", Тель-Авив, Израиль, 22.08.2004 г., № 45 – http: //berkovich-zametki.com/Nomer45/Bruk1.htm.

10. Газ. "Индекс агалиль", г. Нацрат-Иллит, 16.02.2001 г.

Раздел сайта: