Цыбульский Марк: Клуб Высоцкого в Петрозаводске

Печатается с разрешения автора

На этом сайте статья опубликована 28.08.2007 г., первоначальный вариант статьи опубликован в апреле 2006 г. на сайте Национальной библиотеки Республики Карелия

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2007/Klub_v_Petrozavodske/text.html

(Copyright © 2007)

"Клуб Высоцкого в Петрозаводске"

Этот клуб любителей творчества Владимира Высоцкого находится в столице Карелии. Появился он довольно необычным путём. Как правило, объединения любителей Высоцкого зарождаются, когда есть некая инициативная группа, вокруг которой собираются другие любители. Так было в Туле, Бердянске, Самаре...

В Петрозаводске получилось иначе: там клуб организовался фактически по требованию публики. Рассказывает Тамара Голова, стоявшая у истоков создания петрозаводского клуба:

"30 июня 1987 года у нас в Публичной (теперь – Национальной) библиотеке я проводила вечер "Среди непройденных дорог одна – моя", посвящённый Владимиру Высоцкому. На мероприятии присутствовало 220 человек – цифра для города Петрозаводска весьма внушительная. Как результат на столь высокий интерес к творчеству Высоцкого в местной газете "Комсомолец" 28 января 1988 г. появилась заметка Г. Смирнова под рубрикой "Вношу предложение". Называлась она "Клуб Высоцкого". Автор предлагал создать клуб любителей Высоцкого, и действительно, такой клуб вскоре появился".

По сути дела, автор заметки "Клуб Высоцкого" Г. Смирнов сформулировал предложение, от которого невозможно было отказаться. "На мой взгляд, – писал он, – клуб должен быть организован при Публичной библиотеке. Преимущество библиотеки, как базы клуба, есть ещё и в том, что здесь собрана почти вся периодическая печать".*1

Сотрудники библиотеки отреагировали мгновенно. "После публикации в предыдущем номере "Комсомольца" письма Г. Смирнова с предложением создать клуб любителей творчества Высоцкого, раздался телефонный звонок из Публичной библиотеки: "Сообщите всем поклонникам таланта Владимира Высоцкого, что мы с радостью ждём их"".*2

"4 февраля 1988 года мы провели первое заседание Клуба, на котором присутствовало 135 человек, – продолжает свой рассказ Т. Голова. – Все шумели, спорили, кричали! Всем хотелось сразу же получить как можно больше записей песен Высоцкого, информации о нём. Решили создать четыре секции: лекторская, сбор печатных публикаций, фотоархив и фонотека.

За год было проведено десять заседаний, но количество людей, желающих серьёзно участвовать в работе клуба, сокращалось стремительно. Остались те, кому это было нужно, всего несколько человек, но зато – настоящие энтузиасты: учителя, врач, преподаватель университета, кандидат исторических наук, геолог, библиотекарь. Вот уже девятнадцать лет мы занимаемся сбором материалов и пропагандой творчества Владимира Высоцкого, проводим вечера его памяти.

"Венок поэту", "Фольклорные мотивы в творчестве Высоцкого", "Такова спортивная жизнь", "Мне этот бой не забыть нипочем", "Женщины в судьбе и творчестве Высоцкого", "За тех, кто в МУРе", "Друг в порядке – он, словом, при деле", "Ресурсы Интернета о Владимире Высоцком", "Народная песня на дорогах войны", "Финны переводят Высоцкого", "Америка глазами любителя творчества Высоцкого"".*3

Дополнительные факты из истории клуба вспоминает активная его участница Роза Моторина:

"Председателем клуба сначала была выбрана Светлана Отрошко, учительница литературы, очень энергичная женщина, пропагандирующая в своей школе творчество Владимира Высоцкого. Они тогда с Т. Головой и организовали первую встречу любителей творчества Высоцкого. На той встрече был такой энтузиазм у пришедших, так всем хотелось работать... Через какое-то время членов клуба поубавилось, а затем остались самые-самые, кто никогда не пропускает встреч, занимается серьёзно творчеством Владимира Высоцкого. Серьёзнее всех этим занимался Бирин Виктор Николаевич, и позже, уже без всяких выборов, он стал лидером клуба. В. Бирин – кандидат исторических наук, был в то время сотрудником Института языка и литературы Карельского филиала Академии наук. Сейчас он работает в комитете по национальной политике при правительстве Республики Карелия".*4

Сейчас сказанное, возможно, звучит несколько наивно: ну, подумаешь, – собрались, поговорили о Высоцком... Но не забудем: речь-то идёт о 1988 годе! Имя Высоцкого перестало, наконец, быть полузапретным, но до времени, когда любой интересующийся его стихами и песнями сможет без малейших проблем купить десятки книг его поэзии и компакт-дисков с его песнями, было ещё ой, как далеко! Даже в Москве практически не было книг поэзии Высоцкого, а уж на периферии и подавно. Собственно, об этом и говорит Р. Моторина:

"Я очень увлеклась стихами Высоцкого. Тогда ещё не было даже двухтомника, только – "Нерв". Сначала я отпечатала на машинке всё, что было у нас на фонограммах. Затем стала набирать на компьютере всё, что попадалось, все варианты стихов (даже строк и слов, которые встречались в исполнении Высоцкого на различных фонограммах). Работа была довольно кропотливая, но увлекательная. Когда в 1990 г. вышел первый двухтомник под редакцией А. Крылова, я поняла, что мне с ними не стоит соревноваться – проиграю. Собрала всё, что накопила и сделала свой 5-ти томник (со всеми вариантами). Тираж – 5 экземпляров".*5

– всё это было, было... Так начиналось высоцковедение. При этом личных компьютеров в Советском Союзе не было, работа, которая в нынешних условиях заняла бы часы, тогда отнимала дни и месяцы. Занимались этим молодые люди по всей стране, но не обо всех клубах мы знали. Как выяснилось только теперь, не был в стороне и Петрозаводск.

"Расскажу Вам о наших тематических вечерах, – продолжает Р. Моторина. – Они бывают разные, как разными бывают и аудитории слушателей. Я на вечерах, в основном, организовывала такую "развлекательно-познавательную" часть, мы её называем "викториной". Заготавливаем вопросы по теме вечера и устраиваем соревнования с баллами и призами за правильные ответы. Конечно, стараемся увлечь не членов клуба, которые легко справляются с ответами, а зрителей.

Зрители приходят разные. Иногда – целые классы с учителем, бывает много людей старшего поколения, для которых Высоцкий – не история, а их жизнь. Приходят студенты, которые пишут рефераты по творчеству Высоцкого. Кстати, у меня дочь закончила филфак Карельского университета, и тема её диплома была "Фольклорные мотивы в творчестве Высоцкого". По-моему, в нашем университете это был первый диплом по поэзии Высоцкого".*6

Вот такой клуб любителей Высоцкого функционирует уже девятнадцать лет. За эти годы проведены десятки вечеров памяти любимого народом поэта. О последнем таком вечере (последнем на момент написания статьи – в марте 2006 г., но вовсе не в истории клуба!) рассказывает Т. Голова:

"18 февраля 2006 г. Клуб любителей творчества Владимира Высоцкого при Национальной библиотеке провел в Республиканском центре национальных культур вечер "Владимир Высоцкий на языках народов мира". Присутствовало 46 человек. Вёл вечер В. Н. Бирин, кандидат исторических наук. Наши карельские поэты Н. В. Абрамов, А. Л. Волков, Армас Мишин, переводившие стихи В. Высоцкого на вепсский, карельский и финские языки, рассказывали о своей работе над переводами, читали стихи В. Высоцкого.

"За меня невеста отрыдает честно...", "Дом хрустальный", "Охота на волков". Они вошли в сборник "Время журавлей" (1999).

Поэт Александр Волков, бывший руководитель "Кареллесурса", рассказал о своих впечатлениях от спектакля "Гамлет" с участием Владимира Семёновича и о переводе на карельский язык (ливвиковское наречие) стихотворения В. Высоцкого "Братские могилы" (Волков А. Л. Сердце брата. – Петрозаводск: Периодика, 2001).

Армас Мишин перевёл на финский язык два стихотворения Владимира Семёновича "Кони привередливые" (газ. "Карельские новости", 2005, № 31) и "Прощание с горами". Этот перевод пока не опубликован, но он есть в архиве нашего клуба.

Настоящей сенсацией стало сообщение Армаса Мишина, что наш карельский поэт Тайсто Сумманен переводил стихи В. Высоцкого на финский язык ещё в 70-80-е гг. Они опубликованы в сборнике "40 nevostovenalaista runoilijaa" ("40 русских советских поэтов". Стихи. Петрозаводск. Карелия, 1989).

Переведены были стихотворения Высоцкого "Песня о горном эхе", "Кто сказал: "Всё сгорело дотла…"", "Песня о друге", "Маски", "Маринка, слушай, милая Маринка", "Корабли", "Зарыты в нашу память на века…"

"Владимир Высоцкий на языках народов мира", и о международных связях клуба. В архиве клуба в результате переписки с высоцковедами из других стран оказались переводы стихов В. Высоцкого на испанский (колумбийский журнал "Casa Silva Revista", № 15 за 2001 г.), на иврит (израильский учебник для школьников, изучающих русский язык в качестве иностранного), на датский (начало книги певца Пера Варминга, сделавшего компакт-диск и песенник), белорусский (сборник "Я не падману", Минск. 1999), болгарский (первый сборник переводов избранных стихов В. Высоцкого, выпущенный в г. София в 1983 г.). Очень много материалов о творчестве В. Высоцкого подарили клубу друзья из финского города Йоэнсуу. Это Пентти Страниус (семь переводов стихотворений В. Высоцкого на финский язык, статьи о Высоцком в кино, о Марине Влади) и Яри Сипинен (дипломная работа "Творческая личность Владимира Высоцкого"). В конце мая 2006 г. в гости к нашему клубу приедут финские почитатели поэзии Высоцкого из Хельсинки, Турку, Йоэнсуу.

Настоящая поэзия не имеет границ!" *7

Как это здорово, что есть на свете увлечённые люди! Энтузиасты из петрозаводского Клуба любителей творчества Высоцкого определённо из их числа.

Примечания

1. Цит. по газ. "Комсомолец", Петрозаводск, 28.01.1988 г.

"Комсомолец", Петрозаводск, 30.01.1988 г.

3. Цит. по электронному письму Т. Головой М. Цыбульскому.

4. Цит. по электронному письму Р. Моториной М. Цыбульскому.

5. Там же.

Раздел сайта: