Скобелев А. В.: Попытка избранного комментирования (рабочие материалы)
1967 г.

ПЕСНЯ-СКАЗКА О НЕЧИСТИ (1966 или 1967)

Междоусобная битва нечисти – распространенный мотив русского фольклора. По народным представлениям лешие, например, постоянно дерутся с водяными и периодически между собой. В случае войны среди людей нечистые тоже воюют с нечистиками из другого государства.

БУЛЬНИК – большой или очень большой булыжник, дикий природный камень, валун, глыба. У Даля: «Булыга – крупный окатыш, валун, булыжный камень, иногда большой обломок, округленный природою, водою».

ТАНЦЕВАЛИ НА ГРОБАХ, БОГОХУЛЬНИКИ – т. е. танцевали на могилах. Подобные действия случались среди православных в послепасхальную неделю, когда ими отмечалась радуница (или «радоница»), языческий праздник восточных славян, связанный с культом предков. Поминки, устраиваемые тогда на кладбище, постепенно переходили в пиршество и гульбище («панихида с танцами», если вспомнить выражение А. Галича), что, естественно осуждалось Церковью. Поздне«Танцы (пляски) на (при) гробах» стало означать кощунственное неуважение к прошлому страны, к своим предкам. Ср. у Ф. Глинки «Грусть и упование», 1846:

Давно не стало уж молитвы
В Твоих бунтующих рабах;
Земля полна какой-то битвы,
Иль дикой пляски на гробах!..

– А. Е. Крылов справедливо отмечает связь данного произведения В. С. Высоцкого с опытом русского театра начала ХХ века, а именно с пародийной оперой «Вампука, невеста африканская, опера образцовая во всех отношениях» (1909), упоминавшейся В. С. Высоцким (Четыре четверти пути, с. 112): Царь эфиопов Страфокамилл, «занимая трон и хлопая повелительно в ладони», требует зрелищ:

«Итак, продолжим наши игры! Певцы пусть нам споют, // Пусть пленницы пррроропля-я-я-я-шут». (См.: Заметки администратора на полях высоцковедения // Вопр. лит. 2002. № 4 (июль–авг.). С. 360–385).

ГИКНУЛ, СВИСТНУЛ, КРИКНУЛ: «РОЖА…» – ср. стихотворение В. Брюсова «Черт и ведьма. (Народность в русской поэзии)», 1913:

Ну, затеял перебранку
Косолапый лысый черт!
– точно бьют в жестянку,
Морда – хуже песьих морд.
Да и ведьма тож не промах;
Черт ей слово, баба – два.
Лапы гнутся, как в изломах,

Дьявол за косы; так что же!
Изловчилась, и сама
Кулаком его по роже.
И пошла тут кутерьма!

Сбилось туш до десяти.
Ну, такая вышла пакость,
Хоть оглобли вороти.
Все смешалось в перепалке,

Тут нечистый к этой свалке,
Помело взяв, подошел.
Крикнул, гикнул, дунул, плюнул,
Разом всех остепенил.

Этот губу прикусил.
Сели, смотрят. А хозяин
Лишь рогами покачал,
Да проклятый черт, умаян,

ПЕСНЯ О НОВОМ ВРЕМЕНИ (1966 или 1967)

ДЕВУШКИ СМЕНЯТ ШИНЕЛИ НА ПЛАТЬИЦА – т. е. демобилизуются. Узаконенная служба женщин в армии и их участие в боевых действиях начались в России (наш приоритет!) с лета 1917 года («Женский батальон смерти»). До того женщины участвовали в войнах только в качестве вспомогательного медицинского персонала (за редкими исключениями случаев сокрытия своего пола). С началом гражданской войны женщины-добровольцы появляются как в Красной, так и в Белой армиях. Большевики первыми в мире произвели призыв женщин: в Красную армию с 1919 года проводилась массовая мобилизация женщин-врачей, фармацевтов и ветеринаров (общее количество женщин, принимавших участие в гражданской войне, оценивается в 60 тысяч человек с обеих сторон).

В стихотворении М. Светлова «Песня о Каховке» (1935), ставшем популярной песней и посвященном событиям гражданской войны, имеются строки, возможно, учитываемые В. С. Высоцким:

Гремела атака, и пули звенели,

И девушка наша проходит в шинели,
Горящей Каховкой идет... (…)
Так вспомним же юность свою боевую,
Так выпьем за наши дела,

Где девушка наша жила...

Интересно, что у М. Светлова «наша» девушка живет в Каховке, а не воюет-служит там…

будучи пехотинцами, летчиками, танкистами, артиллеристами, снайперами, связистами, разведчиками и т. д. (См.: Иванова Ю. Н. Храбрейшие из прекрасных. Женщины России в войнах. Москва, РОССПЭН, 2002).

СЛУЧАЙ В РЕСТОРАНЕ (1967)

«ТРИ МЕДВЕДЯ», «ЗАКОЛОТЫЙ ВИТЯЗЬ» – видимо, имеются в виду копии или репродукции картин И. И. Шишкина (1832–1898) «Утро в сосновом лесу» (1889) – медведи написаны К. А. Савицким и В. М. Васнецова (1848–1926) «После побоища Игоря Святославича с половцами» (1880). Реалистическая манера письма, «народность» и патриотизм художников полностью отвечали требованиям, предъявляемым советской эстетикой к изобразительному искусству, поэтому репродукции их работ были широко представлены в общественных местах.

Упоминание именно этих картин чрезвычайно значимо в тексте: ресторан («кабак») предстает как вариант сказочного, страшного места (картина Шишкина представлена названием фольклорной сказки, известной в пересказе Л. Н. Толстого («Три медведя»), в которой Машенька в окно выпрыгивает, убегая от лесных зверей... Ср. «дебри ресторана» в «Пародии на плохой детектив». Да и сама послевоенная жизнь капитана – как «после побоища»…

КАПИТАН–МАЙОР – в советской армии капитан – высшее звание среди младших офицеров, майор – низшее среди старших. Переход от капитана к майору был «качественным скачком», и для многих офицеров невозможным, например, по причине отсутствия высшего образования, из-за пожилого возраста и т. д.

ПАРУС

Неизбежна ассоциация со стихотворением М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832): «Для стихотворения характерна резко подчеркнутая система повторов-контрастов, одновременных отождествлений 367и противопоставлений, их принципиальная смысловая однозначность, между которыми находится и от которых равно отталкивается субъект лирического высказывания. (…) «Буря» и «покой», «далекая страна» и «родной край», движение к чему-то и от чего-то, обретения и потери — вот неполный перечень антиномий «Паруса» — «половинок» навсегда потерянного гармонического целого» (Гиршман М. М. «Парус», Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 366-367).

А У ДЕЛЬФИНА // ВЗРЕЗАНО БРЮХО ВИНТОМ! – начало песни соответствует началу же книги Дж. Лилли «Человек и дельфин» (русский перевод – 1965), упоминаемого В. С. Высоцким в повести «Жизнь без сна». Предисловие С. Е. Клейненберга к этому изданию книги, именно с истории новозеландского дельфина по кличке Опо-Джек, всеобщего любимца, погибшего под винтом катера.

ПЕТЛИ ДВЕРНЫЕ // МНОГИМ СКРИПЯТ, МНОГИМ ПОЮТ – мотив, возможно, имеет перекличку с описанием дома старосветских помещиков у Н. В. Гоголя: «Но самое замечательное в доме – были поющие двери. Как только наставало утро, раздавалось по всему дому. Я не могу сказать, отчего они пели: перержавевшие ли петли были тому виною или сам механик, делавший их, скрыл в них какой-нибудь секрет, – но замечательно то, что каждая дверь имела свой особенный голос: дверь, ведущая в спальню, пела самым тоненьким дискантом; дверь в столовую хрипела басом; но та, которая была в сенях, издавала какой-то странный дребезжащий и вместе стонущий звук, так что, вслушиваясь в него, очень ясно наконец слышалось: «батюшки, я зябну!» Я знаю, что многим очень не нравится этот звук; но я его очень люблю, и если мне случится иногда здесь услышать , тогда мне вдруг так и запахнет деревнею, низенькой комнаткой, озаренной свечкой в старинном подсвечнике»…

Кроме того, в книге Дж. Лили звуки, издаваемые дельфинами, постоянно описываются как подобные «скрипу двери» (главы 4, 5, 10). Гл. 11: «Приложив старание, дрессировщик может заставить животных «петь», т. е. длительное время издавать «воющие» высокие или средние по высоте звуки, причем высота их меняется плавно или скачкообразно».

ПАРОДИЯ НА ПЛОХОЙ ДЕТЕКТИВ (1967)

ДЖОН ЛАНКАСТЕР ПЕК – в этом «английском псевдониме», видимо, отразилось второе имя английского писателя Яна Ланкастера Флеминга (1908 –1964), автора многочисленных шпионских романов о Джеймсе Бонде, «специальном агенте 007». Создаваемые в 1950–1960-е годы романы Флеминга и кинофильмы по ним в советский культурный оборот не допускались, но постоянно критиковались как образцы низкосортной и идеологически вредной массовой культуры с антисоветским душком. Возможна также ассоциация с фамилией знаменитого американского киноактера Берта Ланкастера (Burt Lancaster, 1913–1994), снимавшегося в приключенческих фильмах в амплуа «суперменов», а также с английской королевской династией Ланкастеров (1399–1461), к которой принадлежал, в частности, изображенный В. Шекспиром Генрих IV (1367-1413). Фамилия персонажа – Пек – совпадает с фамилией известного американского актера Грегори Пека (Gregory Peck, 1916 – 2003), почти исключительно игравшим роли мужественных, умных, благородных и смелых героев.

– по мнению Л. Осиповой, В. С. Высоцкий имеет в виду «клуб кожевенного завода, находящийся на его территории» (см.: Осипова Л. Маршрут № В. По Москве В. Высоцкого и его литературных героев. М., 1997. С. 71). Если точнее, то здесь (Нагорный проезд, 6) находилась фабрика кожевенных изделий (Московское кожгалантерейное объединение «Галант», ранее – фабрика «Кожизделия»). В настоящее время этот комплекс зданий принадлежит частной страховой компании. Отметим, что на углу Нагорной улицы и Нагорного бульвара (д. 7) были капитальные общественные туалеты (около автобусного кольца).

НАШ РОДНОЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ… – мог быть только Комитет КПСС, как верно заметил Вс. Ковтун: «Кстати, итоговая редакция второй строки процитированного фрагмента ("Наш родной Центральный рынок стал похож на грязный склад") в 1987 году вызвала откровенную панику у редактора П. из "Правды Украины": "Как?! "Наш родной Центральный...""рынок"!" Но это уже вопрос восприятия».

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫНОК – московский рынок на Цветном бульваре. Закрыт в 1994 г.

ФИКТИВНЫЙ ЧЕК – банковский термин, чек, выписанный на неинкассированную, т. е. отсутствующую на счете сумму. Иностранцы, приезжающие в СССР, получали в обмен на валюту именные чеки (валютные чеки, тревелерс чеки), которые свободно разменивались на рубли и валюту. Эти чеки могли передаваться и другим лицам с передаточной подписью их владельца. У граждан СССР личных чековых книжек не существовало. Выдача фиктивного чека – распространенная ситуация в авантюрно-детективных произведениях с участием иностранцев. См., например, повесть Александра Беляева «Светопреставление» (1929) – Беляев А. Р. Собр. Соч. в восьми томах. Т. 8. М., Молодая гвардия, 1964. С. 75.

«СТАРИК ХОТТАБЫЧ» – сказочная повесть Лазаря Иосифовича Лагина (Гинзбурга), русского советского писателя (1903–1979), впервые опубликована в 1938 г. В ней джинн Гасан Абдурахман ибн Хаттаб появляется в комнате московской квартиры из бутылки, которую нашел в Москве-реке и дома откупорил пионер Волька Костыльков. В финале сказки джинн прекращает волшебства и успешно вписывается в социалистическую действительность.

АСПИД – ядовитая змея, сказочный «баснословный змей, злой человек, скряга, лукавый кощей, скаред» – В. И. Даль.

ЗАРИСОВКА О ЛЕНИНГРАДЕ (1967)

ПЯТЬ УГЛОВ – неофициальное название места в центральной части Ленинграда-Петербурга, образованное пересечением Загородного проспекта с улицами Разъезжая, Рубинштейна (Троицкая) и Ломоносова (Чернышев переулок), существует с конца 18 века.

«пять углов» – составляющая фразеологизма «искать пятый угол», т. е. метаться по ограниченному пространству, не находя себе места. Поиски «пятого угла» могут быть как детской игрой-издевательством (когда жертву окружают и с криками “Ищи пятый угол!” начинают переталкивать друг к другу), так и совсем недетскими упражнениями: «Полковник МГБ Прижбытко, …кивнув на Бориса (Батуева – А. С.), приказал надзирателю: – Этому немедленно хороший «пятый угол»… Выражение «искать пятый угол» Борису было известно. Но слово «хороший» в таком сочетании он слышал впервые. Должен сказать читателю, что значительная и, может быть, даже большая часть уголовно-тюремного жаргона, в полной мере познанного в лагерях, была нам, подросткам военной поры, известна… Он оказался в центре камеры. В четырех углах стояли дюжие надзиратели, обутые в тяжелые кирзовые сапоги. Четыре угла. Надо «искать пятый»… Каждый бил и ударом кулака отправлял его к другому. Четыре угла. А пятого нет. Негде укрыться». (Жигулин А. В. Черные камни. М.: Культура, 1996. С. 63).

НЕ СРАВНИТЬ С АФИНАМИ – Ленинград-Петроград-Петербург традиционно сравнивали с несколькими знаменитыми городами (Пальмира, Венеция, Афины) добавляя эпитет «северная-северные» или «русская-русские». В ряду этих сравнений Афины противостоят прочим городам тем, что сравнивается здесь не их внешняя похожесть (хотя «афинский классицизм» весьма характерен для питерской архитектуры) или социальная значимость-величие, но духовность, величие культуры и присущая Афинам демократическая свобода. Например, у Е. Баратынского («Н. И. Гнедичу»): Я не забыл тебя, почтенный Аристип, // И дружбу нежную, и русские Афины». В. С. Высоцкий не склонен следовать сложившейся традиции в оценке «русских Афин», облик которых могут смягчить только «шведы с финнами». (См.: Кулагин А. В. В Ленинграде-городе у Пяти Углов. Нева, 1992. № 2. С. 266–269).

–1967)

ВО ПЕРВЫХ СТРОКАХ ПИСЬМА – традиционный зачин русских «народных» писем.

В БАЛЕТЕ МУЖИКИ ДЕВОК ЛАПАЮТ – возможна ассоциация с посещением балета Наташей Ростовой. «Возникает ситуация своего рода «communication gap», коммуникативного провала, что роднит ситуацию с приемом остраннения. Такое остраненное естественное восприятие в какой-то мере цитатно. Именно так смотрела на балет Наташа Ростова (как человек естественный в концепции Толстого) в «Войне и мире» Л. Толстого (напомним: глядя на сцену, она видит дыру в холсте вместо луны). Подобное же восприятие балета – не как осмысленного театрального действия, а как серии непонятных телодвижений странно одетых мужчин и женщин – присуще герою «Письма с выставки». (См.: Кихней Л. Г., Темиршина О. Р. Грани диалога в песенном творчестве Высоцкого. Проблемы поэтики русской литературы ХХ века в контексте культурной традиции. М., 2006. С. 79–100).

В БЕЛЫХ ТАПОЧКАХ – советских умерших обычно клали в гроб в специальной «покойницкой» обуви, в том числе белой. Отсюда «белые тапочки» – признак «другого мира», «того» света, сигнал «оттуда», порождающий в данном тексте комический эффект. Детский фольклор, известный нам с 1960-х годов:


Сорок градусов мороз,
на кладбище нищий дрищет –
прохватил его понос.
Вдруг из гроба вылезает

Вот он нищего ругает:
«Обосрал меня, подлец!»
Нищий долго извинялся,
жопу пальцем затыкал,

свиснул, дриснул и пропал.

Ср. также строки из стихотворения Н. С. Анциферова (1930–1964) «Крещение» (1960), рассказывающем об отношениях молодого шахтера с непосредственным начальником:

Я сегодня во сне вас видел
В белых тапочках и в гробу...

«Жизель» (либретто Т. Готье, музыка А. Адана, 1841), где действуют виллисы – призраки молодых девушек, которые были обмануты и умерли, не дожив до свадьбы. Толпа этих девушек-призраков в классических постановках (гран па во 2-м акте) изображается кордебалетом, где, точно, – «девки – все как на подбор» и, которые, естественно, танцуют в пуантах – специальных балетных тапочках…

ГУМ – с 1953 по 1991 г. Государственный универсальный магазин, расположен на Красной площади напротив Кремля. Здание построено в 1890–1893 гг. (архитектор А. Н. Померанцев и инженер В. Г. Шухов), после 1917 г. по 1953 г. было отдано под различные государственные учреждения, после реконструкции с ноября 1953 г. – первый и крупнейший в СССР универмаг, «главный магазин страны», собрание разнообразных дефицитов, парадная витрина советской торговой системы.

ЛАБАЗ – небольшая торговая лавка, преимущественно деревянная.

КУЛЬТУРНЫЙ ПАРК ПО-НАД РЕЧКОЮ – Центральный парк культуры и отдыха им. М. Горького в Москве расположен на берегу Москвы-реки.

ПЛЮЮ ТОЛЬКО В УРНЫ Я – ср.: Владимир Маяковский, тексты для санитарно-оздоровительных плакатов «Плюй в урну»:


будьте культурны!
На пол не плюйте,
а плюйте
в урны. (ПСС, т. 9, с. 415).

«Народ культурный, народ московский, не плюйте в урны – есть Маяковский!». Отметим попутно «некультурность» Ивана-дурака из «Сказки о несчастных сказочных персонажах», который «пнул Кощея, плюнул в пол»… В песне «Возле города Пекина…» тоже присутствуют «урны // революции культурной», относящиеся, как нам кажется, не только к китайской теме.

СЛУЧАЙ НА ШАХТЕ (1967)

«МАДЕРУ», «СТАРКУ», «ЗВЕРОБОЙ»

«МАДЕРА» – сорт крепкого (18-20% спирта) виноградного вина, название которого происходит от названия группы островов в Атлантическом океане (самый крупный – Мадейра) вблизи северо-западных берегов Африки, территория Португалии.

«СТАРКА», «ЗВЕРОБОЙ» – «цветные» сорта водки, крепкие настойки.

СТАХАНОВЕЦ, ГАГАНОВЕЦ, ЗАГЛАДОВЕЦ – последователи движения за передовые способы социалистического общественного производства, называемые по фамилиям их зачинателей в разных областях промышленности и сельского хозяйства.

СТАХАНОВ Алексей Григорьевич (1906–1977) в 1935 году, работая забойщиком на шахте в Донбассе, сначала перевыполнил дневную норму в 13,5 раз, а затем добыл 207 тонн угля за ночную смену (при норме 7 тонн). По его имени названо «Стахановское движение», целями которого были интенсификация производства и увеличение норм выработки.

ГАГАНОВА Валентина Ивановна (р. 1932), «знатная ткачиха», прядильщица Вышневолоцкого хлопчатобумажного комбината, Герой Социалистического Труда (1959), Депутат Верховного Совета СССР (1962). В 1958 г. выступила инициатором движения за переход передовиков производства на отстающие участки с целью улучшения их работы.

ЗАГЛАДА Надежда Григорьевна (р. 1893–?), колхозница, звеньевая колхоза «1-е Мая» Черняховского района Житомирской области, «ударная труженица кукурузных полей», «известный мастер по выращиванию льна, кукурузы и других культур», Герой Социалистического Труда (1960).

«рабочей аристократией», не любили, поскольку их не только «ставили в пример» другим людям и всячески поощряли, но и, ссылаясь на их положительный опыт, повышали нормы выработки для всех остальных. По непроверенным сведениям в 1930-е годы имелись случаи физических расправ над стахановцами.

МЛАДШИЙ ОФИЦЕР – звания от младшего лейтенанта до капитана в армии или капитана-лейтенанта на флоте (включительно). Видимо, несчастный стахановец стал жертвой массового сокращения вооруженных сил, происходившего в СССР с 1955 г. по начало 1960-х гг. В это время сотни тысяч офицеров были демобилизованы и оказались вынужденными искать свое место в гражданской жизни и на реальном производстве, к которым были плохо приспособлены.

ЮНЫЙ ПИОНЕР – речевой штамп советской эпохи, обозначающий члена детской Всесоюзной пионерской организации им. В. И. Ленина.

ЕГО НАМ СТАВИЛИ В ПРИМЕР – «Пионер – всем ребятам пример!» – педагогическая формулировка советской эпохи.

ВСЕГДА ГОТОВ – индивидуальный ответ пионера на пионерское же приветствие «К борьбе за дело Коммунистической партии Советского Союза будь готов!»

– ср. «Песня о друге» (Если радость на всех одна, // на всех и беда одна…) из фильма «Путь к причалу» Георгия Данелии (слова Г. Поженяна, музыка А. Петрова), 1962 г. (См.: Пфандль Х. Текстовые связи в поэтическом творчестве Владимира Высоцкого // Мир Высоцкого. Исследования и материалы. 1. М., 1997. Вып. I. С. 243. С. 242).

ОДИН ЗА ВСЕХ И ВСЕ ЗА ОДНОГО – национальный девиз Швейцарии («Unus pro omnibus, omnes pro uno», лат.), использован А. Дюма в романе «Три мушкетера» в качестве девиза четверки верных друзей. Ср. также 5-й пункт «Морального кодекса строителя коммунизма» (составная часть Программы КПСС, принятой на XXII съезде КПСС в 1961 г.): «Коллективизм и товарищеская взаимопомощь: каждый за всех, все за одного».

СЛУЖИЛ ОН В ТАЛЛИННЕ ПРИ СТАЛИНЕ – Таллинн (Таллин) – порт на восточном побережье Балтийского моря, столица Эстонии, с августа 1940 г. по август 1991 г. входившей в состав СССР как Эстонская Советская Социалистическая республика.

Антисказка

(1967)

АНТИСКАЗКА – в целом «поэт через сказочный мир пушкинского произведения смотрит на современную себе действительность. Именно она и есть предмет жесткой сатирической критики. Действительность антисказочна, она агрессивно разрушает и портит сказку, в нее проникая. Высоцкому более важны сами нарушаемые принципы сказки, чем конкретное произведение Пушкина, давшего литературе едва ли не идеальные образцы сказки. Поэтому, например, в «Лукоморье» Высоцкого появляются образы, отсутствующие у Пушкина…» (Дыханова Б. С., Шпилевая Г. А. «На фоне Пушкина…»: К проблеме классических традиций в поэзии В. С. Высоцкого // В. С. Высоцкий: исследования и материалы. Воронеж, 1990. С. 73).

Вместе с тем понятие «антисказка» могло быть сознательно соотнесено автором по аналогии с определениями «антироман» и «антидрама», применяемым к известным явлениям зарубежной литературы конца 1940-х – 1950-х годов (творчество А. Роб-Грийе, Н. Саррот, С. Беккета, Э. Ионеско).

«Лукоморья» (вступление к «Руслану и Людмиле»), вроде:

«У Лукоморья дуб спилили…
кота на мясо зарубили,
златую цепь в Торгсин снесли…»

Впервые сходство этих строк с произведением В. С. Высоцкого было отмечено Ст. Куняевым (От великого до смешного / Лит. газ. 1982. 9 июня. С. 3; см. также:

До В. С. Высоцкого к теме «антисказочного» Лукоморья обратились братья А. и Б. Стругацкие в повести «Понедельник начинается в субботу: Сказка для научных работников младшего возраста» (Дет. лит. М., 1965); публикация отдельных глав состоялась в 1964 году. Отдельные мотивы этой повести (музей волшебных предметов, в котором находится ковер-самолет, потерявший квалификацию ученый кот Василий, общее «обытовление» осовремененных сказочных персонажей) отразились в тексте В. С. Высоцкого. См.: Толоконникова С. Ю. Бард, неомифологическая ирония и научная фантастика. Интерпретация одного из возможных подтекстов сказок В. Высоцкого. // Мир Высоцкого. Вып. V. С. 264–273.

ПОРУБИЛИ ВСЕ ДУБЫ НА ГРОБЫ – ср.: Вы лучше лес рубите на гробы… («Штрафные батальоны»).

ВЕРТОПРАХ – легкомысленный, ничем не занимающийся, неосновательный, ветреный человек, неукротимо шаловливый, сумасшедший, помешанный (В. И. Даль).

ТРИДЦАТЬ ТРИ БОГАТЫРЯ… ДЯДЬКА ИХНИЙ – во вступлении к «Руслану и Людмиле» изображены «тридцать витязей прекрасных», а «тридцать три богатыря» – персонажи из «Сказки о царе Салтане» и детского фольклора: «Там тридцать три богатыря // В помойке ищут три рубля».

… УЧЕНЫЙ СУКИН СЫН, ЦЕПЬ ЗЛАТУЮ СНЕС В ТОРГСИН – В. С. Высоцкий конкретизирует и модифицирует фольклорную ситуацию «сноса» златой цепи в Торгсин, делая субъектом этого действия кота. Отметим, что Е. Канчуков читает (или слышит) эти строки следующим образом: «но ученый, сукин сын»… В результате у него появляется еще один персонаж, некий «Ученый», который «крал у кота златую цепь, нес ее в Торгсин, а выручку пропивал…» (Канчуков Е. Приближение к Высоцкому. / М., 1997. С. 246).

ТОРГСИН – Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат), имело широкую сеть магазинов. Создано в январе 1931 г., ликвидировано в январе 1936 г. Изначально вело торговлю только с иностранцами, предлагая им за валюту различные продовольственные и промышленные товары, в обычной торговле отсутствующие (в СССР зимой 1928–1929 г. была введена карточная система распределения, постепенно отменена в течение 1935 г.). С осени 1931 г. системе Торгсина было разрешено «отоваривать» и советских граждан, от которых принимались валюта, золото и (с осени 1932 г.) серебро в изделиях и слитках. Главной задачей Торгсина была добыча золотовалютных ценностей, используемых для проведения индустриализации голодной страны. См. подробнее: Осокина Е. А.

И НА ВЫРУЧКУ – ОДИН – В МАГАЗИН – т. е. субъект речи понимает «Торгсин» только как место скупки золота, откуда с рублевой «выручкой» следует идти в магазин. Ср. с фольклорным «Златую цепь в утиль снесли». На самом деле «отоваривание» за сданные ценности происходило в самом Торгсине, где «сдатчик» за принесенные ценности получал специальные талоны Торгсина – «ТОТы». ТОТы, конечно, можно было потом продать на «черном» рынке, превратив в рубли, но это было невыгодно, т. к. цены в Торгсине на аналогичные товары были (как правило) ниже, чем в коммерческом магазине или (тем более) на рынке.

ПЕРЕГАР – НА ГЕКТАР, (…) ПРО ТАТАР МЕМУАР – кроме фольклорного, воспринятого от Арины Родионовны пушкинского кота, а также Василия из повести Стругацких возможными прообразами этого «лукоморского» трикстера могут быть названы златолюбивый и неумеренный кот Базилио из «Золотого ключика» А. Н. Толстого, и (с низкой долей вероятности) кот Бегемот (см.: Кулагин А. В. «Лукоморья больше нет». В жанре «антисказки» // Литература и фольклорная традиция: сб. науч. трудов. К семидесятилетию проф. Д. Н. Медриша. / Волгоград, 1997. С. 113–122.), а также высокообразованный («ученый») кот Мурр, один из центральных персонажей романа Э. Т. А. Гофмана «Житейские воззрения Кота Мура» – большинство из них в конечном итоге восходят к Коту в сапогах…

«мемуар» (единственный из всех вышеперечисленных котов). В этом же романе имеется сцена кошачьей попойки с последующими муками жестокого похмелья и раскаяния.

ПУСТЬ СЧИТАЕТСЯ ПОКА – СЫН ПОЛКА – во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. стихийно сложилась практика зачисления детей-сирот, приставших в прифронтовой полосе к войсковым частям, в их состав «в виде исключения». В повести В. Катаева «Сын полка» (1945), равно как и в одноименном фильме (киностудия «Союздетфильм, 1946, сценарий В. Катаева, режиссеры В. Пронин, Ю. Васильчиков) мальчик-кавалерист говорит Ване Солнцеву: «Я, братец, у наших казачков уже второй год за сына считаюсь».

БОРОДАТЫЙ ЧЕРНОМОР – подразумевается колдун-карлик из «Руслана и Людмилы», а не его тезка из «Сказки о царе Салтане», «дядька» тридцати трех богатырей.

– леший является одним из самых «человекоподобных» персонажей народной демонологии, ему свойственны многие человеческие пороки и слабости, большой любитель выпить.

ЛЕШАЧИХА – жена лешего, может быть как «проклятой» обыкновенной женщиной, которая живет с лешим, так и особым «бесовским» существом.

А КОРЫ ПО СКОЛЬКО КИЛ ПРИНОСИЛ – Л. В. Абрамова интерпретирует действия лешего как добычу пропитания: «Вот еще про Лешего, который коры столько-то «кил» приносил. Так вот: откуда он знал, что Леший питается корой?! Прочитать Володя не мог, потому что это было в редком издании Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу». А знания по славянской мифологии… У нас был один преподаватель по истории изобразительного искусства во ВГИКе и в Школе-студии МХАТа – Симолин (Борис Николаевич – А. С.), к сожалению, покойный. (...) Он приносил какие то иллюстрации, редкие книги, в том числе и Афанасьева, о котором до тех пор я и не слышала». (Абрамова Л. В., Перевозчиков В. К. Факты его биографии. / М., 1991. С. 37). Несколько по-другому, но с указанием того же книжного источника излагается версия о питании лешего в воспоминаниях А. Евдокимова (см.: В. Перевозчиков. Неизвестный Высоцкий / М., 2005. С. 137).

недавнего времени единственном полном), но и в других доступных источниках. Буду признателен всем за любую конкретную и адресную информацию по данному вопросу.

«антисказки»), – это вписанный в современные социальные условия «добытчик», который занимается заготовкой коры и ягод («дары леса») на продажу, ради недостающего рубля.

СКАЗКА О НЕСЧАСТНЫХ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖАХ (1967)

ООН, ВСЕ СВЕРКАЕТ, КАК ЗАРНИЦА – имеется в виду здание Секретариата Организации Объединенных наций, самое высокое из комплекса зданий штаб-квартиры ООН, находящейся в Нью-Йорке. Построено в конце 1940-х – начале 1950-х гг. Высота – около 168 метров, 39 этажей, т. е. «башня» прямоугольной формы. Фасад здания облицован зеленоватыми стеклянными панелями.

– часто встречающееся у В. С. Высоцкого склонение существительного женского рода в мужском: бабов, шалавов… А. В. Кулагин отмечает сходное в «одесской» песне: «кавалеры, приглашайте дамов…» (см.: Кулагин А. В. Высоцкий и другие. / М., 2002. С. 66–67). Выше в тексте песни – «грубую животную», где средний род заменен женским. Подобные «неправильности» являются речевой характеристикой персонажа-субъекта речи.

ДРЕМОТНОЕ СОСТОЯНИЕ – один из атрибутов сказочного «гиблого места» наряду с немотой, глухотой и слепотой.

– 1. Капиталист-владелец фабрики. 2. Человек, занимающийся изготовлением, распространением чего-либо, преимущественно незаконного, неблаговидного. В. П. Изотов предполагает, что в тексте В. С. Высоцкого реализовано значение «распространитель ложной информации», поскольку «в данном случае Иван воспринимает слова Кащея о его бессмертии как ложную информацию» (Изотов В. П. «Кащея» соответственно цитированному источнику.

ВЗЯВШИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО – взять (или дать, принять) обязательство – под таким «обязательством» при советской власти понималось индивидуальное или коллективное публичное обещание выполнить (или перевыполнить) какие-либо плановые задания на производстве, освоить новую технику, превысить нормы выработки, сэкономить ресурсы, снизить себестоимость продукции и повысить ее качество, поднять свой морально-политический и культурно-образовательный уровень, – т. е. добиться какого-то общественно-значимого результата, ранее недостижимого. Практика подобных «социалистических обязательств» возникла в конце 1920-х годов, с появлением стахановщины приняло массовый характер в промышленности, потом распространилось повсюду – не только в производственной, но и непроизводственной сфере. В 1960-е годы обязательства брали (давали) уже все, от младших школьников до научных работников, писателей, военнослужащих, врачей и артистов… Поскольку сложилась традиция принимать на себя какие-либо обязательства в честь ознаменования приближающихся юбилейных дат, 1967 год (пятидесятилетие Великой Октябрьской социалистической революции) был на них особенно урожаен. Информация о наиболее значительных обязательствах и об их успешном (зачастую досрочном) выполнении и перевыполнении регулярно распространялась всеми средствами пропаганды.

ДОМ ХРУСТАЛЬНЫЙ (1967)

– Русский фольклор знает «хрустальную гору» («Хрустальная гора»), «хрустальный терем», «хрустальный дворец», («Финист – ясный сокол»). В «Сказке о царе Салтане» упомянут «хрустальный дом»: «Ель растет перед дворцом, // А под ней хрустальный дом; // Белка там живет ручная»... У Пушкина же в «Сказке о мертвой царевне…» есть «гора крутая» и «гроб хрустальный».

… СЕРЕБРЯННЫЕ, ЗОЛОТЫЕ … РОССЫПИ – ср.: «…Он теперь почти все время пребывал среди принцев и принцесс... где-нибудь в хрустальном дворце... А то оказывался в нижнем раю, где двенадцать колодцев с живым серебром и тринадцать шафрановых садов, а серебро и золото валяются, точно мусор»... – Шолом-Алейхем, «С ярмарки (жизнеописание)», 6. Раввин в раю.

ОТ СКУШНЫХ ШАБАШЕЙ… (1967)

ЛЫСАЯ ГОРА – гора, не покрытая лесом. В мифологии разных народов традиционное место сбора нечисти.

– куда идешь? (старославянский, Quo vаdis – по латыни), цитата из Евангелия от Иоанна. В конце Тайной вечери Иисус сказал ученикам: «…Куда Я иду, вы не можете прийти…»(Иоанн, 13: 33). На это Петр спросил недоуменно: «Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною» (Иоанн, 13: 36).

Кроме того, в апокрифических «Деяниях Петра» этот вопрос был снова задан апостолом Петром Христу, явившемуся ему на Аппиевой дороге, по которой Петр уходил из Рима, опасаясь преследований Нерона. Христос ответил, что он идет в Рим, чтобы быть вновь распятым. Петр понял сказанное как необходимость вернуться в вечный город и принять мученическую смерть.

–1916), почетного академика Санкт-Петербургской Академии Наук, 1894–1896, нобелевская премия 1905 г., описывающего эти события. Выражение стало крылатым и используется как в серьезном смысле, так и в шутливом. Важен мотив «города» и пародирование всего, что можно, и даже того, что нельзя пародировать.

– еще христианский мотив в этом тексте.

Ср. также весь текст со стихотворением В. Брюсова «Друзья (народность в русской поэзии), 1912:

Вышел Леший, сел на пень.

Видит: узенькой тропой

«Здравствуй, дед! давно не бывал!

Нет бывалого простора!
Вырубили половину бора.

»
Домовой присел меж кочек,
Будто съежился в комочек.
Говорит: «Да, старина,

Мужики в меня не верят,
То есть как бы вовсе херят.
(…)


Сосны дюже велики.
Слышен сиплый крик с реки.

«То не дед ли Водяной?»

ОБИДНО, ДОСАДНО, НУ ЛАДНО – выражение, ставшее устойчивым, и, видимо, восходит к романсу Александра Кусикова (музыка В. Бакалейникова) «Две черные розы – эмблемы печали…» (1916) с рефреном:


До слез, до мученья,
Что в жизни так поздно

КАК НАПУДРЕННЫЙ Я – возможно, здесь речь идет о кокаине, наркотике мощного стимулирующего действия, у которого, как известно из другого произведения В. С. Высоцкого, «мгновенный приход», и жаргонно называемого «пудрой». Вне наркотической темы существуют различные варианты женской частушки с финальной строкой: «Я напудренная», например:

Капуста моя,
Мелкорубленая.

Я напудренная!

Раздел сайта: