Литвинникова О. И.: Фразеология в литературно-художественном стиле В. С. Высоцкого

ФРАЗЕОЛОГИЯ

В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ В. С. ВЫСОЦКОГО

С фразеологией как одним из самых ярких средств выразительности языка, характеризующихся экспрессивностью, метафоричностью и эмоциональностью, Высоцкий, вне всякого сомнения, дружил. По нашим наблюдениям, в его творчестве нет фразеологических единиц (ФЕ), которые предъявлялись бы сознанию читателя (слушателя) впервые. Употребление малоизвестных ФЕ поэт непременно старается прокомментировать текстом:

Смотрю французский сон
с обилием времен,
Где в будущем — не так, и в прошлом — по-другому.
К позорному столбу я пригвожден,
К барьеру вызван я — языковому [1] /2; 62/.

По данным Фразеологического словаря русского языка [2], пригвождать /выставлять/ к позорному столбу — «клеймить позором, предавать позору кого-либо» (ФСРЯ; 354). Предыдущими строками строфы поэт проясняет смысл сказанного.

Высоцкий прекрасно понимает, что «... Художественная выразительность образа зависит не от каких-то небывалых сочетаний слов, а от их мотивированности в данном контексте» [3], поэтому использование общеязыковой образности, общеязыковой фразеологии в его поэтическом языке осуществлено как использование «своего» выразительного средства [4].

Соединяясь с экспрессивным текстом, ФЕ, независимо от трансформированности их автором, обеспечивают образность, к тому же характерологическую, являя собой элемент нормативно-ценностной картины мира языковой личности Высоцкого.

Наиболее часто он прибегает к замене компонентов ФЕ (в том числе с изменением их грамматических форм). Такая замена не изменяет образ, цель ее — достичь некоторого разнообразия лексического состава ФЕ, усилить их выразительность, поскольку всякое «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие. Нет ничего более однообразного, как повторение одних и тех же форм, а правильность требует повторения» [5]. ФЕ с измененными компонентами у Высоцкого чаще всего не выходят за пределы единичного употребления.

Быть может, запись слышал из окон,
А может быть, с детьми ухи не сваришь
Как знать, — но приобрел магнитофон
Какой-нибудь ответственный товарищ /1; 310/.

В словаре же — каши /пива/ не сваришь — «не сговоришься, не договоришься, дела не сделаешь» (ФСРЯ; 411).

Третий был непреклонен и груб,
Рвал лицо на себе, лез из платья /1; 439/.

Рвать на себе волосы — «приходить в отчаяние, сильно досадовать, горевать и т. п.» (ФСРЯ; 389); Из кожи /из шкуры/ вон лезть /вылезать/ — «усердствовать, стараться изо всех сил» (ФСРЯ; 223).

В песне «Марш студентов-физиков» замена одного компонента другим в ФЕ проведена с учетом рифмы: пробирку — за шкирку:

Пусть не поймаешь нейтрино за бороду

Было бы здорово, чтоб Понтекорво
Взял его крепче за шкирку /1; 75/.

Брать / взять за горло / за глотку, за жабры / — «принуждать, притеснять, заставлять поступать определенным образом» (ФСРЯ; 44).

Обращает на себя внимание, что замена компонентов ФЕ у Высоцкого может быть поддержана:

— языковой игрой: «Не в свои сони не садись!» /2; 296/ вместо «Не в свои сани...»;

— соположением разностилевых единиц языка: «Церковники хлебальники разинули» /1; 477/;

— инверсивным расположением частей фразеологизма: «Мы рвем — и не найти концов. // Не выдаст черт, не съест свинья» /2; 229/ (сравним: Господь не выдаст — свинья не съест);

Изменение грамматических форм компонентов ФЕ, которым Высоцкий весьма успешно пользуется, помогает ему если не избежать стилевого контраста, то смягчить его:

— не положенье — крах!

Но выход мы вдвоем поищем — и обрящем /2; 62/.

(Сравним с цитатой из книг Священного писания: ищите и обрящете).

В этих случаях, по существу, происходит создание новых — авторских — устойчивых словесных комплексов на базе имеющихся в языке, причем каждый из них мотивирован соответствующим контекстом.

Не менее часто Высоцкий, обращаясь к использованию ФЕ, расширяет, распространяет их, обновляя структуру, что позволяет ему конкретизировать обобщенное значение фразеологизма применительно к определенной, единичной ситуации, а нередко и достичь комического эффекта. Так например, у него не просто козел отпущения (ФСРЯ; 200: «человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других»), а Дорогой Козел отпущения.

В другом общеизвестном фразеологизме Высоцкий всего-то заменяет одну глагольную связку другой, но если ФЕ был таков означает «удрал, сбежал, скрылся» (ФСРЯ; 52), то стал таков («Услыхал Козел, да и стал таков» /1; 353/) — означает уже другое: почувствовал свое высокое положение, с высоты которого управляет и командует, вершит судьбами.

Или же:

Того, с большой душою в теле

Чтоб не испытывал судьбу, —
Взять утром тепленьким с постели! /1; 378/.

ФЕ взять тепленьким здесь расширена: взять тепленьким с постели. Искушать /испытывать судьбу /провидение/ — «подвергать себя излишнему риску, опасности» (ФСРЯ; 186).

В юмористическом тексте «Песенки о слухах» ФЕ, имеющая несколько значений, употреблена еще в одном, — необычном:

— Говорят, что скоро всё позапрещают в бога душу,
Скоро всех к чертям собачьим запретят! /1; 505/.

Ко всем чертям /псам, чертям собачьим/: «1 — прочь, долой, вон /гнать, прогонять и т. п./; 2 — прахом /пойти, лететь и т. п./; 3 — выражение иронического отношения к чему-нибудь» (ФСРЯ; 325).

Пример еще большего расширения ФЕ:

Я от земного низкого поклона
спины не гнул.
Родился я в рубашке — из нейлона, —
На шелковую, тоненькую я не потянул /1; 456/.

Родиться в сорочке /в рубашке/ — «быть удачливым, счастливым, везучим во всем» (ФСРЯ; 390). ФЕ связана с поверьем древних славян о том, что если ребенок родится «в сорочке» (плодном пузыре), считалось, что у него будет счастливая жизнь. Еще одну ФЕ здесь — гнуть спину /хребет, шею/ перед кем — словарь толкует как «унижаться, заискивать, раболепствовать» (ФСРЯ; 109).

Иногда расширение ФЕ сопровождается введением дополнительных компонентов в их структуру:

И трезво, а не сгоряча
Мы рубим прошлое сплеча /1; 365/.

Рубить сплеча: «1 — говорить прямо, резко, не считаясь ни с чем; 2 — действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча» (ФСРЯ; 393).

Стервой ругали ее, и похуже чем стервой,
Мазали глиной, ... /1; 441/.

Спускать пса — грубо, громко ругать, поносить кого-либо.

Ну а он даже ухом в ответ не повел:
Вроде так и положено было /2; 266/.

Ухом не ведет — не слышит, так как не слушает.

В пятки, мол, давно ушла душа! /1; 281/.

Душа уходит / ушла в пятки — «кто-либо испытывает сильный страх» (ФСРЯ; 150).

Представляется, что введение дополнительных компонентов в структуру инвариантных ФЕ предпринимается Высоцким прежде всего для конкретизации образа, усиления семантики ФЕ. Возникает новое устойчивое сочетание с очень большим образным потенциалом, потому что в нем из-за неизменности стержневого компонента не утрачивается связь с уже существующей ФЕ [6]. Введение в состав ФЕ дополнительных лексических элементов приближает в определенной степени абстрактный образ ФЕ к конкретному, а также обнажает прямое значение отдельных компонентов, конкретизирует их, усиливая выразительность и идейную насыщенность контекста [7].

Противоположный прием — сокращение фразеологического оборота — также используется Высоцким. Сокращение (усечение, эллипсис) ФЕ проведено так, что читатель без особого труда может восполнить недостающую часть устойчивого словесного комплекса. Обратимся к примерам.

И очнулся добрый малый
Простофиля
У себя на сеновале
В чем родили /1; 175/.

в чем мать родила, которая означает: «1 — нагишом, без всякой одежды; 2 — без денег, состояния, имущества и т. п.» (ФСРЯ; 239).

... Массовик наш Колька
Дал мне маску алкоголика —
И на троих зазвали меня дяди /1; 65/.

Сообразить «на троих» — втроем купить одну бутылку спиртного, чаще всего — водки, и распить ее.

Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял! /1; 254/.

ФЕ здесь представляет собой русскую пословицу С милым рай и в шалаше.

— Ой, Вань, гляди, какие клоуны!
Рот — хоть завязочки пришей... /1; 350/.

Сравним разговорно-просторечное: И улыбка до ушей — хоть завязочки пришей.

И крысы думали: а чем не шутит черт, —
И тупо прыгали, спасаясь от картечи /1; 183/.

Чем черт не шутит — «Мало ли чего бывает; все возможно, всякое может случиться, произойти» (ФСРЯ; 520). Словарь здесь не приводит второй части фразеологизма: ...пока бог /господь-бог/ спит. Высоцкий употребляет здесь ФЕ в неполном виде не только в угоду ритмико-мелодической организации стиха, но и для выражения иного смысла, заранее намеченного воздействия на читателя.

В следующем примере с такой же целью применено усечение префиксального не: ФЕ несолоно хлебавши — «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого» (ФСРЯ; 507):

Был раб Божий, нес свой крест, были у раба вши.
Отрубили голову — испугались вшей.
Да поплакав, разошлись, солоно хлебавши [8].

Редукция компонентов не мешает здесь восприятию ФЕ и пониманию ее целостного значения.

Введение в текст ФЕ без изменения их значения и формы (несмотря на то, что именно в этом случае фразеологизмы реализуют свои выразительные свойства абсолютно и потому в художественной литературе и публицистике оно довольно распространено) у Высоцкого не является определяющим, — скорее всего, можно думать, что к этому приему он относится сдержанно. Приведем некоторые примеры.

Я изучил все ноты ,
Но кто мне на вопрос ответит прямо? —
Ведь начинают гаммы с ноты до
И ею же заканчивают гаммы /1; 224/.

... Ничего, я им создам уют —
Живо он квартиру обменяет, —
У них денег — куры не клюют,
А у нас — на водку не хватает! /1; 89/.

Без запретов и следов,
Об асфальт сжигая шины,
Из кошмара городов
Рвутся за город машины, —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Будто знают — игра стоит свеч /1; 189/.

Там у соседа — пир горой,
И гость — солидный, налитой,
Ну а хозяйка —
Идет к подвалам /1; 353/.

— Я — Баба Яга,
Вот и вся недолга,
Я езжу в немазаной ступе /2; 257/.

Такие ФЕ, как правило, «растворяются» в общем тексте стихотворения:

Я вышел ростом и лицом
Спасибо матери с отцом, —
С людьми в ладу — не понукал, не помыкал,
Спины не гнул — прямым ходил,
И в ус не дул, и жил как жил,
И голове своей руками помогал... /1; 315/.

Лишь в единичных случаях поэт обращается к употреблению ФЕ контрастивно с текстом своего произведения:

Та, что поменьше, в том же состоянье
Шепнула, что и он неотразим:
«Большое видится на расстоянье, —
Но лучше, если все-таки — вблизи» /1; 362/.

Лицом к лицу — лица не увидать. Большое видится на расстояньи... — второй части этой есенинской строки, ставшей ФЕ, Высоцкий противопоставляет свое резюме.

Сколько чудес за туманами кроется —
Ни подойти, ни увидеть, ни взять, —
Дважды пытались, но бог любит троицу
Глупо опять поворачивать вспять /1; 169/.

И на великом короле, и на сатрапе,
И на арапе, и на римском папе, —
На ком угодно шляпы хороши!
Так согласитесь наконец, что дело — в шляпе, —
Но не для головы, а для души! /2; 295/.

но, однако их оформление может быть и иным:

Ныряльщики за ракушками — тонут.
Но кто в рубашке — что тому тюрьма или сума:
Бросаюсь головою в синий омут
Бери меня к себе, не мешкай, Сангия-мама!.. /1; 457/.

Здесь кто в рубахе — (ФЕ рожденный в сорочке) подтверждается предшествующим контекстом:

Жизнь впереди — один отрезок прожит,
Я вхож куда угодно — в терема и в закрома:
Рожден в рубашке — Бог тебе поможет, —
Хоть наш, хоть удэгейский — старый Сангия-мама!

В словосочетании что тому сума или тюрьма От сумы да от тюрьмы не отказывайся /не зарекайся/. Выражение броситься в омут головой

Реже встречается градационное использование синонимичных ФЕ, способствующее усилению (ослаблению) смыслового или эмоционально-экспрессивного значения:

И где-то в дебрях ресторана гражданина Епифана
Сбил с пути и с панталыку несоветский человек /1; 127/.

сбивать с пути и сбивать с панталыку полисемантичны и обозначают: «1 — приводить /привести/ в замешательство, в растерянность, в заблуждение, запутывать /запутать/; 2 — бездействуя каким-либо образом, побуждать /побудить/ изменить поведение в плохую сторону, толкать /толкнуть/ на что-либо плохое» (ФСРЯ; 408).

Есть у Высоцкого единичные случаи создания на базе двух реально существующих ФЕ одной:

,
Подпоясала меня красным ремешком [9].

Сравним: ФЕ в чем мать родила и родиться в сорочке //. Что касается прилагательного сахарная, то в данном случае никак нельзя думать о контаминации как о речевой ошибке, — она преднамеренна, предпринята поэтом как в семантических, так и в стилистических целях.

В принципе, любой фрагмент действительности в большинстве случаев может быть выражен и неидиоматическими средствами языка, однако использование ФЕ обеспечивает меткость, красочность, а также авторскую оценку обозначаемого — как рациональную, так и эмоциональную. Употребление ФЕ в большой степени снимает фактор «ограниченности» отображаемого, состоящей в том, что ситуацию чаще всего можно описать лишь с разной степенью приближенности — по причине многообразия элементов и связей, ее составляющих [10].

для его творчества, и в то же время поддерживают экспрессивность его произведений.

Активное использование В. Высоцким фразеологизмов определялось, по всей вероятности, и теми особенностями, которые отличают авторскую песню в целом: демократичностью, доходчивостью, проникновенностью, а также тем эффектом экспрессивности который рассчитан на вызывание ответной реакции, эмоционального резонанса у слушающего.

Наши наблюдения, ни в коей мере не претендующие на анализ литературно-художественного стиля В. Высоцкого, могут оказаться полезными в разграничении нормативного и индивидуально авторского использования им фразеологических оборотов.

Несмотря на то, что вопросами трансформации ФЕ в произведениях художественной литературы и публицистики занимались многие исследователи в разное время и по-разному продуктивно, творчество Владимира Семеновича Высоцкого в этом плане еще ждет своих исследователей.

Примечания

Высоцкий В. С. Сочинения: В 2 т. Екатеринбург, 1997 — с указ. номеров тома и страниц в тексте.

[2] Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987. (Далее — ФСРЯ с указ. номера страницы в тексте).

[3] Шмелев Д. Н.

[4] См.: Некрасова Е. А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М., 1975; Сравнение общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественного идиолекта // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

[5] Балли Ш.

[6] Ср.: Шкляров В. Т. Основные приемы использования ФЕ в трилогии Ф. Гладкова // Тр. Иркут. гос. ун-та. Т. XXVI. Вып. 1. Иркутск, 1958. С. 35.

[7] См.: Фразеология в произведениях Г. Фаллады: Канд. дисс. Минск, 1966. С. 187–188, 189.

[8] Высоцкий В. С. Собрание соч.: В 5 т. Т. 4. Тула, 1997. С. 54.

[9] Высоцкий В. С.

[10] Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М., 1988.

Раздел сайта: