Изотов В. П.: В. С. Высоцкий. "Горизонт" - построчный комментарий

“Чтоб не было следов, повсюду подмели”

Реализация фразеологизма “замести следы”. Однако пока не понятно, зачем это наведение чистоты? Какие следы уничтожены? Вполне может быть, что это просто следы колёс - хотели сделать трассу чистой. Но может быть и что-то другое. Да и не ясно, кто подмели...

“Ругайте же меня, позорьте и трезвоньте”

Если в первой строке производитель действия мыслится неопределённо, то здесь происходит конкретизация - вы. Правда, содержание этого вы остаётся неясным - то ли это сторонники, то ли противники, то ли просто азартная масса.

Вызывает интерес и такое обстоятельство: группа из трёх глаголов, выступающих в функции однородных сказуемых, имеет определённые различия. Если первые два глагола являются переходными (управляют существительными в винительном падеже), то третий - непереходный (управляет дательным падежом), следовательно, действие глаголов ругать и позорить полностью переходит на объект действия (действующее лицо), а действие глагола трезвонить направлено уже во вне.

Возникает нарастающая градация по степени интенсивности действия. Глагол ругать имеет значение “отзываться о ком-либо неодобрительно, высказывать порицание кому-либо в резких словах” (использован оттенок значения) [1], позорить - “срамить при свидетелях, бранить, поносить” (тоже использован оттенок значения), трезвонить “распускать слухи, сплетни о ком-либо” (использовано переносное значение). Эта интенсификация в какой-то мере позволяет идентифицировать вы с недружелюбно настроенной аудиторией.

Если же принять во внимание, что есть примета, по которой, чтобы человек достиг успеха, надо его ругать, тогда следует сказать, что в этой недружелюбной аудитории есть и те, кто желает герою успеха.

Сравнивая ранний вариант начала с теперешним (а в начальном было:

Чтоб не было следов, повсюду подмели.
Ругайте же меня последними словами.
Мой финиш - горизонт, а лента - край Земли,

Кто за меня, мы выиграем с вами!), Е. Канчуков пишет: “... исчезли не только те, “кто за меня”, но ругань приобрела совсем иной оттенок: в первом варианте она была суеверием, которое должно было принести герою удачу, а во втором превратилось в травлю, в “Ату!” против человека, решившегося опрокинуть устоявшееся суеверие о нерушимости линии горизонта” [1997: 296].

“Мой финиш - горизонт, а лента - край земли”

Устойчивое выражение финишная лента (ленточка), трансформируясь, определяет содержание строки.

Как известно, среди значений слова финиш есть “ко-нечный пункт состязания”. Таким “конечным пунктом состязания” (при этом неважно, что оно проходит без соперников) является горизонт - “линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающая часть земной поверхности, доступную взору”.

Однако есть ещё лента, которая определяется как крайняя точка земли. Т. е., уже в этой строке идея выхода, прорыва за горизонт: “... вполне ощущение предельности существования и, соответственно, малейшей ошибки, реализовалось Высоцким только в песне “Гори-зонт”.

Это история бешеной, фантастической гонки, в которой “финиш - горизонт, а лента - край Земли”, и герой “должен первым быть на горизонте”” [Канчуков, 1997: 294].

“Я должен первым быть на горизонте”

На горизонте - это и на конкретном финише, и на точке, никогда никем не достигнутой (первооткрыва-тельство), и в пределах видимости (фразеологическое значение)...

Кроме того, здесь выражено и стремление к лидерству. “Серьёзные (читай - “гамлетовские”) настроения” в этой песне обусловлены пафосом преодоления, необходимостью победить в “жёстком пари” и “первым быть на горизонте” [Кулагин, 1997: 132].

Ср. противоположную трактовку: “Поведение героя стихотворения “Горизонт” продиктовано также не личными интересами, а сознанием причастности к общему делу, чувством долга и ответственности: [цитируется первое четверостишие. - В. И.].

Цель свою (“мой финиш - горизонт, а лента - край земли // Я должен первым быть на горизонте”) герой соотносит не только с необходимостью выиграть в “жёстком пари”, но и с ответственностью перед теми, кто просил его: “Узнай, а есть предел - там, на краю земли, //И - можно ли раздвинуть горизонты?”” [Шилина,1997: 105].

“Условия пари одобрили не все”

Двусмысленность: то ли не все условия пари были одобрены, то ли не все, кто присутствовал, одобрили условия пари (возможные реконструкции: Не все одобрили условия пари; Не все условия пари одобрили).

“И руки разбивали неохотно”

Эта строка не снимает двуосмысленности предыдущей: то ли те, кто спорил, неохотно разбивали руки, то ли пари неохотно заключалось из-за того, что условия пари не устраивали другую сторону.

Хотя абсолютно ясно, что Гонщик идёт на любые условия пари, пусть даже безрассудно, но идёт.

“Условье таково: чтоб ехать - по шоссе”

Сополагая смысл этой строки со смыслом предыдущих (а особенно Мой финиш - горизонт, а лента - край земли), можно получить удивительное, парадоксальное знание: если необходимо ехать только по шоссе, чтобы достичь горизонта,следовательно, кто-то уже достиг этого горизонта (хотя бы тот, кто выстроил это шоссе).

И тогда возникает иной смысл (может быть, даже не предполагаемый автором): бессмысленность всей затеи, гонка ради Гонки, игра ради Игры.

Сколько было подобных деяний, внешне героических, но внутренне бессмысленных?!

“И только по шоссе - бесповоротно”

И именно отсюда возникает бесповоротность: в ходе достижения цели неизбежно станет явным пока скрытое указание на то, что кто-то уже раньше был на горизонте.

Может быть, этим и объясняется, что не одобрялись условия пари и руки разбивались неохотно?

Хотя, наверное, просвечивается и другое: если такое, в общем-то, нетрудное условие, то, быть может, оно подразумевает и нечто другое - в виде, скажем, препятствий, которые будут учиняться по дороге? Тогда несколько проясняется и неодобрение условий пари...

В слове бесповоротно актуализировано его исходное значение - “без поворотов, прямо”.

“Наматываю мили на кардан”

мили, заменяя километры. Может быть, это сигнал того, что будет обозначено позже - высокой скорости?

Кроме того, эта строка свидетельствует ещё об одном - о своеобразном кентавризме Гонщика и машины, об их слиянии в один организм: “... герой и машина буквально слиты в одно целое, нерасторжимое” [Томенчук, 1993: 37]. В творчестве Высоцкого есть и другие случаи подобного кентавризма: “Например, в стихотворении “Я из дела ушёл” в первой же строке сказано о конце пребывания человека в земном деле, а далее даётся уже история, картина “ухода”:

Я влетаю в седло, я врастаю в коня - тело в тело, -
Конь падёт подо мной - я уже закусил удила...

Как видим, всадник тут превращается в коня” [Скобелев, Шаулов, 1991: 141]. Подобное же превращение имеет место и в “Райских яблоках”: “Кони просят овсу, но и я закусил удила”.

“И еду параллельно проводам”

Движение идёт пока в определённой норме. Провода здесь могут подразумеваться любые: и электропровода, и провода троллейбусов - словом, любые, пролегающие над трассой. Хотя, быть может, это и провода, ограждающие трассу.

“Но то и дело тень перед мотором”

На трассе появляются помехи, обозначаемые пока как тень - что-то нечёткое, не совсем ещё ясное. Любая тень на пути предполагает снижение скорости, а то и торможение.

“То чёрный кот, то кто-то в чём-то чёрном”

Происходит первая конкретизация опасности: чёрный кот, как известно, является вестником несчастья, и, быть может, его появление связано с тем, чтобы заставить свернуть Гонщика; чёрный человек также символизирует несчастье.

Надо заметить, что у В. С. Высоцкого не напоминает есенинского (в одноимённой есенинской поэме это просто “второе “я””, двойник - кстати говоря, тема двойничества у В. С. Высоцкого решается по-своему), он - проявление враждебного мира (в стихотворении “Мой чёрный человек в костюме сером...” чёрный человек олицетворяет уже враждебного властьпредержащего).

“Я знаю - мне не раз в колёса палки ткнут”

Знание? Скорее, догадка. А если знание, то не заложено ли оно уже в условиях пари? Тогда получается, что здесь не гонка важна сама по себе, а достижение цели, чему чинятся препятствия. И не случайно из условий пари акцентируется одно (а может, других и не было): “Чтоб ехать - по шоссе, и только по шоссе - бесповоротно”.

Вряд ли здесь имеется в виду прямое значение сочетания ткнуть палки в колёса, поскольку на такой скорости это действие опасно для самого осуществляющего. Следовательно, имеет место фразеологизм со значением “мешать, препятствовать”.

“Догадываюсь, в чём и как меня обманут”

Знание сменилось догадкой, вернее, даже не так: знание-то осталось (“обманут”), догадки строятся только относительно того, в чём и как будет совершён этот акт, да и здесь, пожалуй, очень велик процент точного знания насчёт того, как будет происходит это действие...

“Я знаю, где мой бег с ухмылкой пресекут”

Кульминация всего четверостишия, поскольку в этой строке говорится уже не о помехах движению, а о насильственном завершении всего движения.

Значимо здесь слово бег, которое ещё раз указывает на “кентавровость” персонажа, ибо только так могут приравняться бег и езда.

Обращает на себя внимание и слово ухмылка - “улыб-ка с оттенком насмешки”: оно выражает и радость по поводу выигранного пари, и насмешку над неудачей Гонщика.

“И где через дорогу трос натянут”

речь идёт не о конце дороги.

(Трос уже натянут кем-то... или только будет натянут?)

“Но стрелки я топлю - на этих скоростях”

Знание опасности тем не менее не делает Гонщика более осторожным, напротив, происходит увеличение скорости (позднее в “Конях привередливых”: “Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю”), сознательное обострение риска. Ведь топить стрелки обозначает доводить их крайнего правого положения на шкале, даже, пожалуй, зашкаливать.

“Песчинка обретает силу пули”

Какую же силу тогда обретает пуля? Эта строка может быть прочитана и весьма неожиданно: если Гонщик продолжает свой бег, значит, песчинка-пуля его ещё не прострелила, следовательно, дорога идеально вычищена (“повсюду подмели”), стало быть, противоборствующая сторона не ставит своей целью пресечения езды любой ценой. И - как знать! - не являются ли тросы, канаты, провода, стрельба по колёсам условием пари (иначе почему оно “жёсткое”? Вряд ли от того, что надо “ехать по шоссе”). Тогда и знание Гонщика вполне объяснимо: очевидно, в условиях пари было указано, где будут тросы, где будет стрельба.

В этом случае Гонка приобретает характер какой-то уж совсем непонятной игры, алогичности. Ср.: “... песня “Горизонт” написана на грани распада, разлома логических связей...” [Канчуков, 1997: 295](эти слова, в общем-то, о другом, но они весьма симптоматичны, поскольку алогичностей в тексте хватает... И что характерно: мой анализ песни тоже не всегда логически состыкован).

“И я сжимаю руль до судорог в кистях”

Если “песчинка обретает силу пули”, то малейший камешек на трассе (не поэтому ли в самом начале сообщается: “Повсюду подмели”?) способен развернуть гоночный автомобиль-снаряд, именно поэтому руль и сжимается до судорог в кистях, мёртвой хваткой. И вряд ли теперь уже можно разжать руки, сведённые судорогой - по крайней мере, для этого надо остановиться.

Это первое упоминание о нервном напряжении, которе владеет Гонщиком.

“Успеть, пока болты не затянули”

Но речи о том, чтобы остановиться, дать отдохнуть рукам, нет. Наоборот, надо спешить, чтобы успеть проскочить очередное препятствие, пока оно ещё не укреплено как следует, так как, очевидно, болты затягивают, укрепляя трос, о котором шла речь выше (“и где через дорогу трос натянут”).

Знание, по условиям пари, где и какие будут препятствия, позволяют Гонщику сыграть на опережение. Заложено ли и это было в условиях пари или они нарушаются Гонщиком?

“Наматываю мили на кардан”

Нить дороги продолжает наматываться, хотя само движение уже принимает ирреалистический характер, так как

“И еду вертикально проводам”

Какие тут имеются в виду провода? И к чему относится слово вертикально одна преграда. Создаётся такое впечатление, что сплетена сеть из проводов.

“Завинчивают гайки, - побыстрее”

По всей видимости, Гонщик уже едет в зоне прямой видимости: и его видят, и он видит, как завершают сооружение преграды. Отсюда внутреннее обращение: “Побыстрее!”

Можно истолковывать выражение завинтить гайки как реализацию фразеологизма закрутить зайки (“увеличить строгости”), и тогда получается следующее: по ходу Гонки ужесточаются условия пари, и то ли это было заложено первоначально, то ли вызвано тем, что Гонщик тоже склонен к их нарушению...

“Не то поднимут трос как раз где шея”

Эта строка как раз и доказывает, что происходит изменение условий пари: надо проскочить эту преграду как можно быстрее, поскольку в противном случае эта преграда будет перестроена таким образом, что преодолеть её будет невозможно: трос, поднятый на уровне шеи, на такой скорости неминуемо означает смерть, если, конечно, Гонщик не начнёт торможение или не сойдёт с шоссе на обочину...

“И плавится асфальт, протекторы кипят”

Обычно асфальт плавится (течёт) от жары. Здесь же, очевидно, асфальт начинает плавиться от той бешеной скорости, с которой мчится Гонщик. От этой же скорости начинают кипеть протекторы (“обычнее” было бы: дымятся). Что значит - протекторы кипят? Среди значений этого слова есть одно, которое приоткрывает завесу такого употребления - “бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т. п.)”. Конечно же, протекторы не бурлят, не клокочут, но они, по-видимому, покрываются пузырьками (как бурлящая река).

“Под ложечкой сосёт от близости развязки”

Гонщик предчувствует неудачу, поскольку сосать под ложечкой может только как раз из-за неуверенности в благополучном исходе дела (или из страха).

“Я голой грудью рву натянутый канат”

Трудно представимо, чтобы автогонщик голой грудью рвал канат, но ведь Гонщик и машина - единое целое, кентавр, так что это противоречие снимается.

“Я жив - снимите чёрные повязки”

заранее заготовлены знаки траура.

“Кто вынудил меня на жёсткое пари”

Каковы же условия “жёсткого пари”? Гонщик должен достичь горизонта, двигаясь только по шоссе, “беспово-ротно”. Ему чинятся всякие препятствия: чёрная тень перед мотором, чёрный кот, палки в колёса, обман, канат и трос на дороге, стрельба по колёсам. Ещё раз подчеркну: Гонщику эти условия известны (хотя прямо указано только одно: “Условье таково: чтоб ехать - по шоссе,/ И только по шоссе - бесповоротно”), поскольку у него есть знание того, когда и как будет применяться то или иное препятствие. Очевидно, в условиях пари допускалась и смерть Гонщика, так как есть торжество жизни: “Я жив - снимите чёрные повязки!”

Скорее всего, содержался там и пункт о возможных изменениях условий пари по ходу гонки, ибо таковые нарушения отмечаюся с обеих сторон: то ускорение, то замедление скорости Гонщиком - “нечистоплотность” другой стороны.

Неясно, почему вынудили.

“Нечистоплотны в спорах и расчётах”

Естественно, что те, кто предложил такие условия пари, нечистоплотны в споре, но почему ещё и в расчётах? Может быть, нечистоплотность расчёта в том, что по условиям пари Гонщик практически не может выиграть?

“Азарт меня пьянит, но, как ни говори”

“Опьянение азартом”, по всей видимости, входило в расчёты устроителей гонки, и, действительно, это имеет место, однако азарт пьянит всё же не полностью, поскольку

“Я торможу на скользких поворотах”

“Осознание своего долга перед ними [перед теми, кто просил его: “Узнай, а есть предел - там, на краю земли, // И - можно ли раздвинуть горизонты” - В. И.] придаёт ему сил, уверенности, хладнокровия” [Шилина, 1997: 105].

Торможение на скользких поворотах - своего рода ответ на нечистоплотность устроителей гонки.

“Наматываю мили на кардан”

Как уже отмечалось ранее, дорога наматывается словно нить. В данном случае, наматывание нити дороги, являющейся в определённой степени путеводной нитью, противопоставлено “канатам, тросам, проводам”, которые предназначены как раз для пресечения нити (и здесь нить дороги совпадает с нитью жизни, становится ею).

“Назло канатам, тросам, проводам”

“Провода” окончательно расшифровываются: это такое же средство пресечения движения, как канат и трос. Все эти средства преодолеваются (рвутся Гонщиком), и в этом уже предугадывается какая-то более серьёзная преграда.

“Вы только проигравших урезоньте”

Проигравших, конечно, нужно урезонить, сдержать их от выплеска негативных эмоций, однако кто это должен сделать, какие загадочные вы (о которых не было речи в предшествующем тексте)? Очевидно, те, кто ставил на Гонщика, победившие.

Есть здесь и один неожиданный нюанс: урезонивать проигравших нужно... на горизонте(!). То есть, и сторонники, и противники Гонщика либо следуют невдалеке от него, либо ждут его уже на горизонте. Так в чём же тогда смысл Гонки?!

“Когда я появлюсь на горизонте”

В этой строке имеет место обычное для В. С. Высоцко-го дефразеологизирование фразеологизма. Фразеологизм появиться на горизонте означает “появиться в определённом обществе, среди знакомых, близких”. Здесь же появиться на горизонте употребляется как свободное словосочетание - “оказаться в точке пересечения неба с землёй”.

Хотя вполне возможно, что имеет место как раз совмещение фразеологизма и омонимичного ему свободного словосочетания. Тогда интерпретация может выглядеть так: “Оказавшись в точке пересечения неба с землёй, снова возникнуть в определённом кругу”.

“Мой финиш - горизонт - по-прежнему далёк”

Гонка продолжается, но горизонт остаётся всё таким же далёким: очевидно, скорость отдаления горизонта пока равна скорости Гонщика.

“Я ленту не порвал, но я покончил с тросом”

Финишная лента пока не порвана, но удалось избежать опасности, почти смертельной, так как трос не успели поднять “как раз где шея”. Конечная цель оказалась отодвинута целью ближайшей, конкретной, поскольку без её решения невозможно достичь горизонта, порвать финишную ленту.

“Канат не пересёк мой шейный позвонок”

“Наоборотность” предыдущей строки: Гонщик пока не порвал финишную ленту, финишная лента каната пока не перерезала шею (хотя, может быть, реализован окказиональный оттенок слова пересечь “удавить”).

“Но из кустов стреляют по колёсам”

Вот и более серьёзная преграда: стрельба по колёсам. Почему так нужно остановить Гонщика? Ответ в следующих четырёх строках, которые проливают определённый дополнительный смысл на происходящее, поскольку выясняется истинная цель Гонщика. Вот её-то и стремятся не дать реализовать Гонщику, и поэтому в ход иду более весомые аргументы...

“Меня ведь не рубли на гонку завели”

Впервые речь заходит об условиях пари со стороны Гонщика. Понятно, что есть и материальная сторона, которая, конечно, не является главной (“не рубли”). Обращает на себя внимание слово - “заставили зайти”. Значит, было что-то, что заставило Гонщика пойти на условия пари (ср.: “Кто вынудил ”).

“Меня просили: “Миг не проворонь ты”

Кроме пари с жёсткими условиями, у Гонщика есть и “благородная цель” (слова взяты в кавычки как цитата из “Баллады о брошенном корабле”, а не с целью выражения иронии): выполнить просьбы болельщиков. Однако вряд ли болельщики искренни в своём болении, у них, очевидно, свой расчёт, поэтому они и позволяют себе словечко проворонить (“по невнимательности, недогадливости, рассеянности и т. п. упустить, не использовать что-либо; прозевать”), выражающее их подлинное отношение к Гонщику. Болельщики уверены, что Гонщик достигнет горизонта, но, считают они, Гонщик (“азарт меня пьянит”) способен проскочить горизонт не заметив.

“Узнай, а есть предел - там, на краю земли”

Вообще-то край земли - это то место, где земля кончается, обычно, берег океана. Здесь же краем земли названа линия пересечения земли с небом, т. е. за этой линией земля продолжается. Следовательно, цель движения заключается не в достижении горизонта, а в исследовании той земли, что располагается за горизонтом, в выяснении предельности края земли.

“И - можно ли раздвинуть горизонты”

горизонт одновременно употреблено в нескольких значениях. Это и “точка пересечения неба с землёй” (и тогда раздвинуть горизонты может восприниматься как возможность отодвинуть эту точку пересечения дальше), это и “круг знаний, идей, интересов” (следовательно, можно ли расширить этот круг), это и “круг возможностей, перспективы развития” (и тогда означает ещё и “расширить круг возможностей”)(подробнее см. [Изотов, 1997: 17]). Иногда эти слова используются для обозначения кредо самого поэта: “Рвётся вперёд, узнать,”а есть предел там, на краю земли, и можно ли раздвинуть горизонты” [Чаплыгин, 1988: 14].

“Наматываю мили на кардан”

Эта строка (во все своих четырёх повторениях) является, пожалуй, самой главной во всём тексте, поскольку она является лейтмотивом песни: что бы ни случалось на трассе, движение всё равно продолжается, причём, в большинстве своём это движение равномерное (хотя на отдельных участках было и иначе: “Но стрелки я топлю”, “Я торможу на скользких поворотах”, но эти отклонения в разные стороны от равномерности движения уравновешивают друг друга).

“И пулю в скат влепить себе не дам”

“И еду параллельно проводам” - “И еду вертикально проводам” - “Назло канатам, тросам, проводам” - “И пулю в скат влепить себе не дам”) существенно отличается от преды-дущих, поскольку здесь говорится о принципиально иной опасности, чем та, которая нарастала в тех трёх компонентах: просто присутствие проводов - непривычное положение проводов - преодоление опасности видимой (провода, трос, канат можно увидеть) - опасность невидимая (пуля). Уверенность в том, что пуля не будет “влеплена” в скат, может базироваться, по-видимому, только на следующих основаниях: 1) высокая скорость, выше скорости пули; 2) резкое торможение.

“Но тормоза отказывают, - кода”

Гонщик хотел всё же затормозить, чтобы не дать подстрелить себя на финише (затеявшие пари используют пулю как последний аргумент?), но... (Хотя раньше было: “Я торможу на скользких поворотах”, - следовательно, тормоза были в порядке).

Однако тормоза отказывают и наступает “заключи-тельная часть” (кода), предполагающая что-то неожиданное (это неожиданное подготавливается всем ходом повествования).

“Я горизонт промахиваю с хода”

“Прорыв за горизонт” отмечается неоднократно: “Цель движения в поэзии Высоцкого - пересечение границ, пределов дозволенного, разрешённого и даже возможного. Подчиняясь только “жажде жизни”, волк “из повиновения вышел за флажки”, а другой герой с ходу промахивает “финиш-горизонт”...” [Скобелев, Шаулов, 1991: 68]; “Финал, заметим, очень похож на финал “Охоты на волков”. И там, и здесь он застаёт героя в немыслимом прыжке. Герой в результате становится победителем. Всё сходится. И всё-таки между “Охотой...” и “Горизонтом” - огромная разница, которая, подчеркну ещё раз, прежде всего в том, что в “Охоте...” прыжок для героя - это спасение, выход, тогда как в “Горизонте” - прорыв к иным пространствам, вход” [Канчуков, 1997: 297].

Обращает на себя внимание слово промахивать. В языке оно имеет значение “проходить какое-либо большое расстояние”. Во-первых, если уж пытаться подладить это значение, то оно будет содержать сему “проезжать”, а во-вторых... Во-вторых, следует говорить о пересемантизации слова, поскольку здесь оно означает “про-скакивать”, что совершенно ясно. А вот что не вполне ясно, так это присутствует ли семантический отзвук слов “промах”, “промахнуться” в значении семантического новообразования.

Если так, то значение будет следующим: “промахнув-шись мимо горизонта, проскочить его”. Следовательно, цель как таковая так и остаётся недостигнутой, поскольку не получен ответ на те вопросы, ради разрешения которых и затевалась Гонка ( промахивается с хода, и так и не ясно, что же на нём: есть ли, скажем, предел? можно ли раздвинуть горизонты?). “В итоге гонка оборачивается вечным движением, ибо достичь горизонта невозможно” [Кулагин, 1997: 133]. (Ср.: “Оно [осознание долга пере теми, кто верит в Гонщика - В. И.] позволяет ему несмотря на все чинимые препятствия (“назло канатам, тросам, проводам”) достойно завершить эту гонку” [Шилина, 1997: 105]). Гонка продолжается уже в Загоризонтье, которое вполне можно трактовать как Загробье, поскольку тормоза-то отказали.

ЛИТЕРАТУРА.

Изотов В. П. Плюрализация у В. С. Высоцкого // Изотов В. П. Неизбранные работы. - Орёл. - 1997.

Канчуков Е.

Кулагин А. В. Поэзия В. С. Высоцкого. Творческая эволюция // Библиотека журнала “Вагант - Москва”. - М. - 1997. - Вып. 193-198.

Скобелев А. В., Шаулов С. М. Мир и слово. - Воронеж. - 1991.

Хула и комплименты // Владимир Высоцкий: исследования и материалы. - М. - 1993. - № 1.

Чаплыгин А. “Но я приду по ваши души...” // Высоцкий В. С. Не вышел из боя. - Воронеж. - 1988.

Шилина О. Ю.

Примечания

[1] Словарные дефиниции, если это особо не оговаривается, берутся из четырёхтомного “Словаря русского языка” (М. - 1985-1988).

Раздел сайта: