Изотов В. П.: Словарь языка В. С. Высоцкого как комментарий к его творчеству

УДК 882

©В. П. Изотов

(Орёл)

Словарь языка В. С. Высоцкого

как комментарий к его творчеству

Разнообразны принципы изучения творчества конкретного писателя. В настоящее время самыми распространёнными подходами являются два: комментарий в виде примечаний к текстам, в котором рассказывается, как правило, об истории создания произведения, о первой публикации, а также разъясняются некоторые реалии и редкие словоупотребления; словари языка писателей описывают соответственно словарный состав языка писателя в целом либо язык отдельного произведения, при этом словари могут быть самых разных типов — толковые, частотные, идеологические и т. д.

Применительно к изучению творчества В. С. Высоцкого реализуются оба эти подхода.

Комментарии А. Е. Крылова и А. В. Кулагина близки к классическим литературоведческим комментариям, хотя имеют и свою специфику [290]. Более специфичным является комментарий А. В. Скобелева, направленный на установление не только цитат, перифраз, аллюзий и т. п., но и на обнаружение различных параллелей текстов Высоцкого с самыми различными текстами [291].

Описание словаря языка Высоцкого ведётся в разных направлениях: вышло 12 выпусков «Словаря языка поэзии Владимира Высоцкого» [292], составлены словари различных текстов поэта (уже более 10) [293]; кроме того, издан словарь новых слов Высоцкого [294], а также разработан проект описания языка поэта [295]. Отмечу, что принципы представления словарного материала за эти годы существенно изменились: если в первых выпусках, по сути дела, только фиксировалось значение употреблённых слов, то в последних существенно расширяется зона комментариев к конкретным словоупотреблениям.

Слово Высоцкого — «двуголосое, сюжетное, предметное, гиперболичное, драматичное, игровое, весёлое. И прежде всего — повторим — двусмысленное. В каждой песне, в каждом стихотворении следует искать противостояние двух смыслов» [296]. Перетекание смыслов, объединение их в одном употреблении — вот характерные черты лингвистической поэтики Высоцкого.

Приведу несколько примеров:

В те времена укромные,
Теперь почти былинные, —
Когда срока огромные
Брели в этапы длинные/

(«Баллада о детстве»).

Привлекает внимание слово былинные (ещё раз оно употреблено в «Песне о Волге»: «Словно пробудились молодцы былинные — числом несметные — встали из земли» [297]). Словарь даёт такое значение: «Прилагательное к былина. Присущий, свойственный былине» [298]. Слово былина объясняется следующим образом: «Русская народная эпическая песня о богатырях» [там же]. Эти значения не подходят к употреблённому поэтом в «балладе о детстве» слову былинные.

Вспоминается это слово у Маяковского в поэме «Хорошо!»: «Время — / вещь / необычайно длинная, — // были времена — / прошли былинные. // Ни былин, ни эпосов, ни эпопей». У обоих поэтов слово былинный имеет общий компонент значения — «давний, прошедший». Однако у Маяковского ощутимо проявляется ещё и компонент «вызывающий уважение; героический» (возникает своего рода противопоставление прошлого настоящему) [299]. У Высоцкого это слово приобретает ещё и оттенки «скрытый», «неправдоподный», исходящие от слова укромный.

В «Песне про двух громилов — братьев Прова и Николая» есть такое пятистишие:

Дело в том, что к нам в селенье
Напросился на ночлег —
И остался до Успенья,
А потом — на поселенье
Никчемушный человек.

Слово напроситься имеет значение: «Разговорное. » [300]. Однако, согласитесь, не в характере никчемушного человека, как он изображён в песне, какие-либо настойчивые действия, так что здесь уместнее значение слова попроситься: «Разговорное. Попросить о позволении сделать что-либо (войти, отправиться куда-либо и т. п.)» [301]. Таким образом, слово напроситься употреблено в значении слова попроситься. Возникает вопрос: почему? По-видимому, такая замена/подмена является характерологической чертой рассказчика: ему не нравится данный персонаж, и он приписывает ему совершенно другое действие (в определённой степени — компрометирующее) под видом действия похожего [302].

Из песни-сказки «Про дикого вепря», где вообще много интересных языковых находок, привлекает внимание следующее четверостишие:

А в отчаявшемся том государстве —
Как войдёшь, так прямо наискосок —
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
Бывший лучший, но опальный стрелок.

По-своему интересны здесь и «отчаявшееся государство», и «прямо наискосок», и «бывший лучший, но опальный», но в большей степени загадочно — «в бесшабашной жил тоске и гусарстве».

Бесшабашное гусарство — вполне нормально и с точки зрения бытовой, и с точки зрения языковой. А вот бесшабашная тоска... [303] Сочетание, с одной стороны, оксюморонное, но в этом оксюмороне скрывается, так сказать, единство противоположностей: тоска часто приводит к гусарству, к загулу, следовательно, бесшабашная тоска вполне может привести к бесшабашному гусарству, а вот одновременность бесшабашной тоски и гусарства — это, пожалуй, явление редкое (во всяком случае в классической литературе в чистом виде описание такого соединения, по-видимому, не было) [304].

... Пафос этой небольшой работы — комментарий текстов должен быть филологическим в полном объёме этого слова, сочетая и литературоведческую составляющую, и лингвистическую — хотя бы...

[290] Крылов А. Е., Кулагин А. В. Песни Владимира Высоцкого: Материалы к коммент. М.; Коломна, 2009. 188 с.

[291] Скобелев А. В. «Много неясного в странной стране...». Ярославль, 2007. 186 с.; Скобелев А. В. «Много неясного в странной стране...»: II. Попытка избр. комментирования. Воронеж, 2009. 248 с.

[292] Например: Изотов В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого: Ф; Э. Орёл, 1999. 37 с.; Изотов В. П. Словарь языка поэзии Владимира Высоцкого: Ж. Орёл, 2010. 32 с.

[293] Например, Изотов В. П. Словотолкователь к песне В. С. Высоцкого «Корабли постоят — и ложатся на курс...». Орёл; Харьков, 1997. 19 с.; Изотов В. П. Словарь-комментарий к «Балладе о брошенном корабле». Орёл, 2010. 44 с.

[294] Изотов В. П. Окказионализмы В. С. Высоцкого: Опыт слов. Орёл, 1998. 85 с.

[295] Изотов В. П.  // Мир Высоцкого: Исслед. и материалы. Вып. V. М., 2001. С. 179–198.

[296] Новиков Вл. И. В Союзе писателей не состоял...: Писатель Владимир Высоцкий. М., 1991. С. 91.

[297] Здесь слово былинные употреблено как раз в словарном значении. Но интересно здесь другое. Во-первых, почему молодцы былинные — числом несметные? Всех русских богатырей (молодцев былинных) можно пересчитать поимённо, и это количество отнюдь не будет не то что несметным, а даже большим. Во-вторых, почему они встали из земли? Первая ассоциация: мать-земля порождает (освобождает) своих сынов, чтобы они совершили великие деяния... Вторая ассоциация: из всех былинных богатырей только, по-моему, Поток-богатырь (Михайло Потык) сумел пробудиться через несколько лет (правда, там история связана с его похоронами живым вместе с умершей женой)... Третья ассоциация: несметно прорастали из земли только медные воины, выросшие из посеянных Язоном зубов дракона...

[298] Словарь русского языка: В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Т. I. М., 1985. С. 129.

[299] В прошлом, по Маяковскому, была возможность былинных деяний, а теперь же для них нет места, поскольку эпическому вымыслу на смену пришла «река по имени — “Факт”».

[300] Словарь русского языка. Т. II., М., 1986. С. 384.

[301] Там же. Т. III., 1987. М., С. 297.

[302] В обстоятельной статье А. В. Кулагина об этой песне впрямую об отношении рассказчика к данному персонажу не говорится: «Рассказ ведётся от имени человека нейтрального, в схватке с братьями не участвующего и вообще живущего в соседней деревне <...> — во всяком случае, он говорит о происшествии отстранённо, безотносительно к себе: “порешило мужичьё”, “мужики перекрестились” и т. д. <...> Поэт “воплощается” в жителя некой соседней с Большими Вилами деревни...» (Кулагин А. В. Песня «Про двух громилов...»: проблематика, поэтика, контекст // Кулагин А. В. Высоцкий и другие. Сб. ст. М., 2002. С. 36). Вообще-то у поэта, раз уж он «воплотился» в жителя-рассказчика, неоднозначное отношение к блаженным, горемыкам (об этом, кстати, несколько выше говорит и А. В. Кулагин /Там же/); можно вспомнить и знаменитую замену не жаль распятого Христа / вот только жаль распятого Христа. «Штормит весь вечер — и пока...».

[303] Тоска как один из основных концептов в творческой системе Высоцкого уже неоднократно привлекала внимание исследователей (см. Изотов В. П. Сфера концепта тоска –11; Андриенко Е. В. Концепты русской культуры в поэтическом творчестве В. С. Высоцкого: между тоской и свободой: Дисс. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2003. С. 41–108; Закурдаева Н. В. Концептосфера В. С. Высоцкого: аксиологические и экзистенциальные концепты: Дисс. ... канд. филол. наук. Орёл, 2003. С. 94–110). Однако точку в исследовании этого концепта (явления) ставить рано, поскольку полный комментарий в виде словаря применительно к каждому тексту, где отмечено это слово, наверняка откроет ещё какие-либо интересные аспекты (или нюансы) этого словоупотребления.

явления языковой практики поэта (например, градации, совмещения значений) не нашли ещё своего описания...

Раздел сайта: