Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии

Печатается с разрешения автора

Публикуется впервые – 17.03.2005 г. (дополнена 23.02.2014 г.)

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2005/Vysotsky_v_Shvejcarii/text.html

Марлена Зимна (Польша)

Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2005-2014)

Высоцкий в Швейцарии

На первый взгляд, тема, вынесенная в заголовок статьи, звучит странно – слишком уж очевидно несоответствие характеров спокойных, благополучных швейцарцев и яростного российского поэта. Неужели швейцарцы могут интересоваться такой личностью?

Оказывается, интересуются, а многие из них даже неплохо знают его творчество. Просто, до сих пор эта тема в литературе, посвящённой Высоцкому, не разбиралась.

Наше исследование началось с "походов" в швейцарские университеты. Конечно, не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты.

Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого.*1

Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле".*2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта.

Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С. Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne").*3

Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в Швейцарии книг с разбором его творчества. Как выяснилось, такая книга действительно есть, она была издана ещё в 1991 г. в издательстве "Noir Sur Blanc". Автор книги Х. Бланк (Hélène Blanc) разбирает творчество трёх крупнейших представителей российской авторской песни – Окуджавы, Галича и Высоцкого ("Les Auteurs du printemps russe. Okoudjava, Galitch, Vyssotski"). Обложку книги можно увидеть на сайте "Fnac.com".*4

Книги произведений Высоцкого в Швейцарии пока не издавались, но швейцарские интеллектуалы знакомы с новинками литературы, выходящими в других странах. Об изданном французским издательством "Janus Eds" в 2003 г. сборнике поэзии Высоцкого "Баллады" ("Ballades") подробно рассказывал Ж. -К. Арнадон (Jean-Claude Arnaudon), ведущий популярной передачи швейцарского радио "Radio Suisse Romande". (Анонс передачи опубликован на сайте "Lapremiere. ch").*5

В 2003 г. швейцарский русист Ульрих Шмид (Ulrich Schmid) составил весьма значительную антологию переводов русской поэзии на немецкий язык "Sternensalz Russiche Lyrik", куда в числе 330 текстов включён и перевод стихотворения Высоцкого "Расстрел горного эха".

Тексты Высоцкого можно встретить на серьёзных швейцарских интернет-сайтах. Скажем, выходящий он-лайн журнал "Largeur.com", сотрудничающий с крупнейшими газетами и журналами страны, поместил на французском языке текст песни Высоцкого "Ну вот, исчезла дрожь в руках...".*6

Произведения Высоцкого в Швейцарии иногда публиковались там, где уж никак, казалось бы, нельзя было ожидать. Скажем, в 1998 году в знаменитом цюрихском оперном театре (Opernhaus Zürich) была поставлена опера известного композитора Эрманно Волф-Феррари (Ermanno Wolf-Ferrari, 1876–1948) "Слай" по мотивам пьесы В. Шекспира "Укрощение строптивой". Постановка была осуществлена на самом высоком уровне, заглавную роль Кристофера Слая исполнил Х. Каррерас. К спектаклю, естественно, была напечатана программка.

Собственно, в данном случае это была не программка, а целая книга, куда вошло либретто оперы, подробный рассказ о композиторе и стихи. Среди авторов – Брехт, Педро Кальдерон де Барка, Кокто и – Владимир Высоцкий. На немецком языке были опубликованы тексты "В дорогу – живо..." и "Вот твой билет, вот твой вагон...".

Один из авторов статьи спросил заведующую отделом драматургии театра В. Шафер (Veronika Schafer), каким образом стихи Высоцкого попали в программку спектакля. Оказалось, что при постановке подбирались произведения, близкие опере "Слай" по духу и тематике. В. Шаффер сказала о себе, что она большая почитательница творчества Высоцкого. Судя по всему, это не преувеличение, ведь оба текста вовсе не принадлежат к числу наиболее распространённых. Информация о выпущенной к спектаклю книге, а также рецензию на него можно найти на интернет-сайте "Rodoni. ch".*7

Таким образом, мы выяснили, что швейцарские интеллигенты, вроде ведущего радиопрограммой или заведующей отделом драматургии оперного театра, знакомы с творчеством Высоцкого и неплохо знают его поэзию. Но знают ли Высоцкого простые швейцарцы? Разумеется, авторы не станут утверждать, что в этой стране имя российского поэта знакомо всем и каждому, но определённый интерес, кажется, есть.

"HC Rychenberg Winterhur", выступающей в высшей лиге чемпионата по флорболу (читатели, незнакомые с этой игрой, могут получить некоторое представление о ней на интернет-сайте "Floorballclub.ru"),*8 трудно отнести к национальной интеллектуальной элите. Однако этот репортёр, Р. Бахман (René Bachmann), не только знает Высоцкого, но и называет его одним из своих самых любимых музыкантов.*9

Сказанное относится и к журналистам швейцарских газет, которые – что любопытно – упоминают имя Высоцкого порой так же, как и их российские коллеги – по ассоциации, в связи с событиями, никакого отношения к Высоцкому не имеющими. Скажем, "Basler Zeitung Magazin" в номере от 22 февраля 1997 г. вспомнила Высоцкого, комментируя деятельность В. Жириновского и его либерально-демократической партии. Выходящая в Женеве газета "Le Temps" в номере от 30 января 2004 г. вспоминает о нём в связи с рассказом о двух актёрах, чья работа вызвала у журналиста ассоциации с творчеством Высоцкого. Вообще, создаётся впечатление, что журналисты этой газеты довольно хорошо знакомы с поэзией Высоцкого. Имя поэта встречается в публикациях от 15 января 1999 г. (репортаж о волках), 17 ноября 2001 г. (рассказ о поездке в Москву и русской бане), 22 декабря 2001 г. (публикация о российском фестивале в Швейцарии).

Такие примеры можно продолжить. Здесь и газета "Neue Zürcher Zeitung", которая в выпуске от 8 июля 2000 г. называет песни Высоцкого "глотком воздуха в эпоху Брежнева", и обозреватель газеты "Der Bund" (27 мая 1997 г.), цитирующий Высоцкого в статье "Там, где водка льётся даром", и журналист из "Le Matin" (выпуск от 29 ноября 1998 г.), который упоминает поэта в репортаже о поездке по Волге.

Были в швейцарской прессе и статьи, полностью посвящённые Высоцкому. Так, например, уже упоминавшаяся "Le Temps" 27 июля 2000 г. в статье "Le peuple russe célèbre la mémoire de son héros défunt, le chanteur Vladimir Vissotski" подробно рассказала своим читателям, как в Москве отмечали траурную дату – двадцатилетие со дня смерти поэта.

В Швейцарии внимание творческих людей привлекли не только тексты Высоцкого, но и его песни в авторском исполнении. Свидетельством тому является использование его песен в фильмах. Нам известно о нескольких швейцарских картинах, куда включены песни Высоцкого.

Один из фильмов – художественный – под названием "Schlaraffenland" (1995) поставлен режиссёром Ф. Тисси (Felix Tissi) (о фильме можно почитать на сайте "Realisateurs. ch" , там же сказано, что Высоцкий является одним из двух авторов музыки для картины).*10

Две другие ленты – документальные – созданы одним режиссёром, К. Чериксом (K-soul Cherix). В 1997 г. он снял фильм "L`Echo du Tien Shan", получивший премии на международных кинофестивалях в Швейцарии, Испании, Италии и Франции.*11 В фильме звучит музыка А. Дворжака, А. Шнитке и В. Высоцкого.*12 В 1998 г. этот же режиссёр сделал картину "The Khan-Tengri Challenge" и снова использовал музыку и песни Высоцкого.*13

Говоря о кинематографии, разумеется, нельзя не упомянуть известный международный фестиваль в швейцарском городе Локарно (Festival internazionale del Film Locarno). Здесь, как минимум, дважды демонстрировались фильмы с участием Высоцкого. В 1994 г. К. Муратова была удостоена приза фестиваля за картину "Короткие встречи", а в 2000 г. фильм "Я родом из детства" показан вне конкурса.*14

Tankoff), живущий в Женеве с 1991 года, исполняет песню "Москва – Одесса".

Есть свидетельство того, что не только тексты Высоцкого и песни его в авторском исполнении заслужили интерес со стороны швейцарцев. Известна и его музыка! Так, например, швейцарский журналист, рецензировавший выпуск компакт-диска "Piazza Orphelins", записанный группой "Il Gran Teatro Amaro", пишет, что на творчество группы оказали влияние многие музыканты, упомянув в их числе и имя Высоцкого.*15

Сказанное отнюдь не является преувеличением: в одной из песен отчётливо слышны ритмы, использованные Высоцким в песне "Кони привередливые". У швейцарцев они даже исполняют ту же функцию, что и у Высоцкого – музыкальной связки отдельных строф.

Выходили в Швейцарии и компакт-диски с записью песен Высоцкого. В 1995 г. в городе Лугано вышел диск Г. Конти "Концерт" (Giorgio Conte. "Concerto"), на который вошла переведённая на итальянский песня "Весёлая покойницкая".*16 Этот диск был переиздан в 1997 г. На сайте "DNA Music" говорится, что "Конти исполнил песню великого Высоцкого".*17

"Chansons Que Tout Cela..." В него вместе с песнями Ж. Бреля, Ж. Брассенса, Б. Виаля включена и песня "Кто-то высмотрел плод...", исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Интересно, что на обложке диска песня указана под заглавием не Высоцкого, а переводчика – "La fin du bal" ("Кончен бал"). Эта же песня вошла и в следующий компакт-диск певицы – "Ma boheme", вышедший в 2006 г.

В 2010 г. швейцарская группа "A Little Green" выпустила компакт-диск "Fast wie echt" ("Почти как настоящие"). В состав группы входят четыре музыканта: Simon Engeli, Giuseppe Spina, Felix Kaser, Philip Taxbock. Они записали на своём новом CD песню "Il pugile sentimentale" ("Сентиментальный боксер").

В 2013 г. университет Берна выпустил научную книгу "Горы: наша жизнь, наше будущее" ("Mountains: Our Life, Our Future"). Казалось бы, никакого отношения к Высоцкому – но на странице 66 читаем отрывок из песни "Здесь вам не равнина" в переводе на английский:

Who hasn’t been here,
hasn’t taken the risk,
’t put themselves
to the test.
If even you’ve plucked stars

Down there you won’t see,

In all your long
and happy life,
One-tenth of the beauty
and wonders you see

Публикация текстов, использование песен в кинофильмах, упоминания в прессе, передачи о нём по радио, влияние его музыки... Похоже, что в Швейцарии Владимир Высоцкий гораздо популярнее, чем мы могли предположить, обратившись к рассмотрению этой темы!

Примечания

1. http: // www.issl. unibe. ch/sprach/russ/leslist.htm

2. http: // www.slavistik. unibas. ch/lektuereliste.htm

4. См.: http: //www.fnac.com/Shelf/article.asp?PRID=1063901&Mn=6&SID=&TTL=&Origin=FnacAff&Ra=-1&To=0&Nu=4&UID=&Fr=3.

5. http: // www.lapremiere. ch/view.asp?Domid=177&clickedDate=09/05/2004

6. См.: http: //www.largeur.com/expAgentInterv.asp?pagePos=5&agentID=9957.

7. См.: http: //www.rodoni. ch/busoni/wolfbusoni/slyprogrindex.html.

9. http: // www.hcrychenberg. ch/head.php?headid=12

10. http: // www.realisateurs. ch/m/tissi/filme/schlaraffen/schlaraffen.htm

11. http: // www.cdavivalda. it/Products/Filmd. lasso?nav=n5&keyID=131

12. http: // old. mfhf. sk/archiv/filmyVI/echo.htm

14. См. каталог фестиваля – http: //www.kinotv. ch/proc/film/film. cfm?filmcode=39190.

16. Инф. интернет-сайта http: // www.geocities.com/giorgioconte/CDlive.html

17. http: // www.dnamusic. it/recensioni-musicali.asp?id=639